La printempo ofte estas la sezono de malvarmumoj.
Se vi ricevas antibiotikojn la malvarmumo estos for post 14 tagoj. Se vi ne ricevas antibiotikojn la malvarmumo estos for post du semajnoj. Kion elekti?
Ora Ĵurnalo estas eldonata de Esperanto-Societo de Gotenburgo por subteni la esperantobibliotekon en Stannum, Östadsvägen 68. Kontaktu iun el la redaktantoj kiam vi volas viziti la bibliotekon, ili malfermos al vi.
Redaktantoj: Siv Burell, 070-721 34 79, retadreso kaj Ingegerd Granat, 073-502 53 32, retadreso. Fina paĝaranĝo: Andreas Nordström, retadreso.
Limdato por manuskriptoj estas la 1:a en ĉiu monato. Ni deziras kontribuaĵojn pri kulturo, naturo, lingvo, vivstilo, sano, manĝaĵo kaj rakontoj en diversaj temoj.
- Klimato estas eterna temo ĉie. Tidskriftsverkstan en Gotenburgo kolektis tekstojn de siaj membroj, i.a. de Ora Ĵurnalo. La magazino estas riĉe ilustrita de la pentristo Nina Bondesson. Sur la bildo: ŝia strigo direktas la lumon al la misuzo de la medio. Provu trovi la magazinon Kultur & Klimat ĉe via plej proksima biblioteko.
- La almanako notas kelkajn memorindajn tagojn:
14 februaro – la tago de ĉiuj koroj,
24 februaro – kiam Rusio grandskale atakis Ukrainon,
29 februaro – la supertago,
la unuan dimanĉon en marto – la Ski-kurado de reĝo Vasa,
8 marto – la virina tago,
11 marto – kiam komenciĝos Ramadano,
13 marto – kiu atentigas nin pri la graveco de kritika fontekzamenado de dokumentoj. - Ni ŝatas ke homoj atentigas nin pri korespondado inter homoj en diversaj landoj. Tio montras kiel praktika lingvo Esperanto estas. Ante Hultin montras poŝtkartojn de sia avo. Nuntempe la komunikado ĉefe temas pri retpoŝto, sed kiu kolektas retpoŝtajn leterojn? Ŝajnas ke paperaj kartoj estas pli fidindaj ol ekz. komunikado en Facebook. Tie mia konto ĵus estis kaptita kaj 29 personoj ricevis amikproponojn de mi antaŭ ol mia konto estis ŝlosita.
- Taksu angulojn inter astroj! Carl-Olof Selander diras. Mi cerbumas ĉu Marcus Wandt faris tion dum sia spacvojaĝo. Mi elspiris kiam li revenis al Svedio. Pli komforte vojaĝas la pasaĝeroj en la plezurkroza ŝipego Ikono, pri kiu Raita Pyhälä skribas.
- Petro Palivoda el Ukraino kaj Bertil Rydenhag, Gotenburgo, estas novaj kontribuantoj al Ora Ĵurnalo. Petro diras per poemo: Mi kredas je amo, feliĉo kaj vero! Homaro, mi kredas je vi!Jes, oni devas kredi ke la estonteco tamen estos feliĉa. Bertil per sia esploro de la cerbo de personoj kun epilepsio strebas doni pli bonan vivon al personoj kun tiu malsano. Kunlaboro trans landlimoj nepras.
- De tempo al tempo aperas eraroj en Ora Ĵurnalo. En la februara numero mi skribis ke la libro TIMULO estas rumana libro. Ne, ĝi estas hungara libro, tradukita en Esperanton de Lenke Szász.
- Hodi-hodi! Karibu! Pole! – ĉu novaj esperantaj esprimoj? Ankoraŭ ne, sed eble post la UK en Tanzanio, kie la svahila estas parolata laŭ Carl-Olof Selenius.
- Se vi ne havas eblecon iri al Tanzanio, iru al Visingsö 7–9 junio! Urĝas anonci sin!!! NUN!!!!!!
- La printempo estas survoje. Oni vidis gruojn ĉe lago Hornborgasjön kaj alaŭdojn ĉe la okcidenta sveda marbordo.Ĝis aprilo! /Siv
de Ingegerd Granat
Sur Övre Husargatan 23 en
Gotenburgo, en la angulo de bela domo, kelkajn metrojn super la
strato, oni povas vidi artan dekoracion kiu nomiĝas ”Daltas
Röv” (esperante: La Pugo de Dalto).
Temas pri Martin Alfred Olsson kiu
naskiĝis en 1857 kiel filo de kamparano en Tegneby en Orust.
Speciala knabo, kiu retiriĝis al propra soleco, kiam li
frekventis la paroĥan lernejon en Orust. Malgraŭ tio, li
daŭriĝis al publika lernejo kaj finis sian edukon en la
privata bazlernejo de Lund. Tie li faris sian enmatrikulan
ekzamenon en 1881. Li volis fariĝi kuracisto sed suferis de
migrenoj, do tio neniam okazis.
Li tiam vojaĝas al
kaŭĉukplantejo en Brazilo kie li laboris dum kelka
tempo.
Poste li vojaĝas al Gotenburgo.
Li tiam estas tre riĉa kaj bonstata viro.
Li renkontas Matilda Dahlin kaj dolĉa
muziko ekestas. Ili geedziĝas kaj Matilda devas diri adiaŭon
al sia pozicio kiel instruistino ĉe Hagaskolan. Ne estis
permesite al inaj instruistoj esti geedzininta en tiu tempo. La
paro transloĝiĝas al Snickargatan 12, kiun domon Matilda
posedis.
La maltrankvilema Martin baldaŭ
vojaĝas denove al Ĉikago en Nordameriko kie li laboras
kiel ĵurnalisto por sveda gazeto. Post kelkaj jaroj, li
denove estas ree en Gotenburgo.
Tiam Matildo akiris kaj prizorgis la
lombardejon de Almedal, kiu iĝis unu el la gvidaj lombardejoj
de Gotenburgo.
En septembro 1891, la unua filino de
la paro estis naskita. Ili nomis ŝin Prima, Chrispina,
Ultina, Miralda, Sibertina kaj en la baptoregistro la gepatroj
estas registritaj kiel ”nekonataj” kaj krome la
patrino laŭdire estas 37 jarojn aĝa, sed estis en
realeco 39 jarojn aĝa. Post mallonga tempo, ĉirkaŭ
du semajnoj, la knabino mortas pro gastrito. Denove, la gepatroj
estas registritaj kiel ”nekonataj”. La jaron post la
morto de la knabineto, alia knabineto naskiĝas kaj ŝi
nomiĝas Sekunda, Mirjam, Filia, Vista, Salejda kaj ŝi
ankaŭ mortas kaj estas registrita en la mortolibro post 3, 5
monatojn. Ĉi-foje la kaŭzo estas ”meningito”.
Ĉu ĉio vere estas en ordo
tie, oni demandas sin tiam.
Ĉiuokaze, Matildo daŭre
administras sian lombardfirmaon kaj Martin laboras en la
gazetmondo. Foje li eĉ provas aĉeti Göteborgs-Posten.
Kiam tio ne funkcias, li komencas sian propran gazeton ”Göteborgs
Dagblad”. Post kvar monatoj ĝi ne plu ekzistas, sed ne
gravas, ĉar la industrio de nemoveblaĵoj estas
malfermita al Martin kaj li aĉetas Övre Husargatan 23.
Ili ankaŭ aĉetas terenon sur Hinsholmen kaj konstruas
tie ”Villa Marevy”.
Sed nun
la aŭtoritatoj komencas malfermi la okulojn. Montriĝas,
ke kontoj kaj impostoj lasas multon por deziri el la perspektivo
de la aŭtotiritatoj. La prokuroro postulas
prizontempon
sed la paro estas kondamnitaj al monpuno. La kondamno forte trafis
Martinon kaj Matildon kaj ili komencas miskonduti kaj konduti
strange. Stranga paro peteganta por manĝaĵo en la
”Saluhallen” …
Martin
ankaŭ havis ideon, ke li vivos ĝis li estos 100-jara.
Ankaŭ ĉi tio fiaskis, li mortis en la aĝo de 78
jaroj la 6/10 1944. Martin postlasis 1.436.964 kronojn ĉe sia
morto. Antaŭ tio, li sukcesis geedziĝi duan fojon.
Tiufoje kun 47-jaraĝa
Thea
Eriksson, kiu vendis sian
kafejan komercon kaj transloĝiĝis
en la apartamenton de Martin.
Kiam Martin mortis, lia mono iris al
la familio en Orust. Thea ricevis decan prizorgadon ĉiun
monaton kaj la etaĝon en kiuj ili vivis.
Martin kaj Matilda, kiuj estis
nomitaj Dalten kaj Dalta dum ili estis vivantaj, nun estas
entombigitaj en la sama tombo ĉe Östra Kyrkogården.
La ornamado sur Övre Husargatan
23 estas ŝerce konata inter
la civitanoj de
Gotenburgo kiel ”Daltas
Röv” (la pugo de Dalta).
På Övre
Husargatan 23 i Göteborg, kan man i hörnet på ett
vackert hus, ett par meter ovanför gatan, se en konstnärlig
utsmyckning som man kallar för ”Daltas Röv”.
Det handlar om
Martin Alfred Olsson som föddes 1857 som bondpojk på
Tegneby på Orust. En speciell pojke som drog sig till sin
ensamhet när han gick i sockenskolan på Orust. Trots
detta gick han vidare till folkskolan och slutade sin utbildning
på Lunds privata Elementarskola. Där avlade han
mognadsexamen 1881. Han ville bli läkare men led av migrän
så detta blev det inget av med.
Han reser då
till en gummiplantage i Brasilien där han arbetade en tid.
Därefter reser
han vidare till Göteborg. Han är då en mycket rik
och förmögen man.
Han träffar
Matilda Dahlin och ljuv musik uppstår. De gifter sig och
Matilda får ta farväl av sin tjänst som lärarinna
på Hagaskolan. Det var inte tillåtet för
lärarinnor att vara gifta på den tiden. Paret flyttar
till Snickargatan 12 som Matilda ägde.
Den rastlöse
Martin ger sig snart ut på resa igen och nu bär det av
till Chicago i Nord-Amerika där han arbetar som journalist på
en svensk tidning. Efter några år är han tillbaka
i Göteborg igen.
Då har Matilda
förvärvat och drivit Almedals Pantlånekontor som
blir ett av Göteborgs främsta pantlånekontor.
I september 1891
föddes parets första dotter som de ger namnen Prima,
Chrispina, Ultina, Miralda, Sibertina och i dopboken antecknas
föräldrarna som ”okända” och vidare
sägs mamman vara 37 år men var i verkligheten 39 år.
Efter en kort tid, ca två veckor, dör flickan av
magkatarr. Återigen antecknar man föräldrarna som
”okända”. Året efter den lilla flickans död
föds en liten flicka till och hon får namnen Sekunda,
Miriam, Filia, Vista, Salejda och även hon dör och
skrivs in i dödboken efter 3, 5 månader. Denna gång
är orsaken ”hjärnhinneinflammation”.
Står allt
verkligen rätt till, frågar man sig då.
Hur som helst
fortsätter Matilda att driva sitt pantlånekontor och
Martin arbetar i tidningsvärlden. Vid ett tillfälle
försöker han till och med köpa Göteborgs-Posten.
När detta inte går startar han en egen tidning
”Göteborgs Dagblad”. Efter fyra månader
finns den inte längre men vad gör det,
fastighetsbranschen står öppen för Martin och han
köper Övre Husargatan 23. De köper även mark
på Hinsholmen och bygger där ”Villa Marevy”.
Men nu börjar
myndigheterna få upp ögonen. Det visar sig att
räkenskaper och skatter har mycket övrigt att önska
ur myndighetsperspektiv. Åklagaren kräver fängelse
men de döms till böter. Domen drabbade Martin och
Matilda hårt och de
börjar
missköta sig och uppträda underligt. Ett udda par som
tigger mat i Saluhallen…
Martin
hade dessutom en föreställning att han skulle leva fram
till han blev 100 år. Även detta kom på skam, han
dog i åldern 78 år den 6/10 1944. Martin efterlämnade
1.436.964 kronor vid sin död. Dessförinnan hann han
gifta sig en andra gång. Det blev med den 47-åriga
Thea Eriksson som sålde sin caférörelse och
flyttade in till Martin.
När Martin dog
tillföll hans pengar släkten på Orust. Thea fick
ett anständigt underhåll per månad och våningen
de bott i.
Martin
och Matilda, som kallades Dalten och Dalta medan de levde, ligger
nu begravda i samma grav på Östra Kyrkogården.
Utsmyckningen på Övre Husargatan 23 kallas med
göteborgarnas goda minne för ”Daltas Röv”.
La 29an de februaro
Supertago
estas necesa por ke nia kalendaro funkciu.
Jaro ne
estas ĝuste 365 tagoj. Fakte, unu jaro havas 365 tagojn kaj
ses horojn. Tial ni aldonas la ses horojn kaj ricevas kroman tagon
ĉiun kvaran jaron.
La jaro de konfuzo
Se ni
ĉesus aldoni tagon ĉiujn kvaran jaron ni unue ne
rimarkus tian grandan diferencon. Sed post multaj jaroj, ekzemple,
estus malvarme somere kaj varme vintre.
Tio
fakte okazis en la Romia Imperio antaŭ 2 000 jaroj.
Tiam la
kalendaro estis erara je 67 tagoj kompare kun la sezono. Por ke
ree estu ĝusta, la jaro 46 a.K. fariĝis ekstra longa. Ĝi
fariĝis 445 tagoj. Multaj estis konfuzitaj de la longa jaro,
do tial tiu jaro estis nomita ”la jaro de konfuzo”.
Diversaj
signifoj de la sveda vorto skott
Pafo/pafaĵo
Ŝoso
Printempe
novaj ŝosoj venas el la tero.
Ŝoto
En
futbal- kaj hokeomatĉoj oni faras ŝotojn en la golon.
Superresto
Estis
superresto, multaj
troaĵoj,
da horoj kiujn oni kolektis al superjaro ĉiun kvaran jaron.
Andy
Dingley desegnis la boaton.
Fakvando
Akvorezista
vando en ŝipo.
Do, la sveda vorto ”skott”
signifas en esperanto:
pafo/pafaĵo,
ŝoso, ŝoto, superresto/troaĵo,
fakvando.
Skottdagen
behövs för att vår kalender ska fungera.
Ett år
är nämligen inte exakt 365 dagar. Egentligen är ett
år 365 dagar och sex timmar. Därför lägger vi
ihop de sex timmarna och får en extra dag vart fjärde
år.
Förvirringens år
Om vi slutade med skottdagen vart
fjärde år hade vi till en början inte märkt
så stor skillnad. Men efter många år hade det
till exempel blivit kallt på sommaren och varmt på
vintern.
Det hände faktiskt i Romarriket
för 2 000 år sen.
Då
låg kalendern 67 dagar fel jämfört med årstiden.
För att det skulle bli rätt, blev år 46 f.Kr.
extra långt. Det blev 445 dagar. Många blev förvirrade
av det långa året så därför kallades
det året för ”förvirringens år”.
Olika
betydelser
av det svenska ordet skott
Att
skjuta ett skott.
På
våren ser man alltfler nya skott
kommer upp ur jorden.
I
många
fotbolls- och hockeymatcher
skjuter man skott
som går i mål.
Det
var för många överskottstimmar,
som man samlade till skottår var fjärde år,
Fartyg
har vattentäta
skott.
En båts
eller fartygs skott benämns efter dess riktning ombord,
tvärskott (tvärskepps) eller längsskott
(längdskepps).
Great
Eastern (1858) var det första västerländska skeppet
med vattentäta skott. Kinesiska fartyg använde
vattentäta skott redan på 1200-talet.
/ Siv
Bertil Rydenhag raportas
De la 19-a ĝis la 21-a de januaro mi ĉeestis konferencon en Dubajo, kie mi mem estis kunorganizanto kaj originala iniciatinto antaŭ 10 jaroj. Ĝi estis la unua internacia renkontiĝo de la ”Internacia Epilepsia Kirurgia Organizo”. En la angla mallongigita al ”IESS”. Kio estis unika pri ĉi tiu renkontiĝo estis ke la fokuso estis pri la kirurgiaj teknikoj. La konferenco estis tre fruktodona kaj la venonta renkontiĝo estos en Pekino en 2025.
Post Dubajo mi iris rekte al Brno en Ĉeĥio. Tie, ekde 2008, mi estas unu el la instruistoj pri ĉiujara unu-semajna pensionrestado pri epilepsio kun fokuso pri esploro antaŭ ebla kirurgia interveno. Estis, kiel kutime, tre fruktodone, la partoprenantaj kursanoj venas el la tuta mondo, kaj estas miksaĵo de neŭrologoj, neŭrokirurgoj, radiologoj kaj foje eĉ laboratoriaj helpantoj. Vi ricevas tre agrablajn kaj neformalajn internaciajn kontaktojn.
El Interreto mi (Siv) aldonis ja jenon (traduko el la angla):
1-a Kongreso pri Internacia Epilepsia Kirurgia Societo (IESS Dubajo 2024) 19–21 januaro 2024
[…]
Ĉi tiu kongreso markas mejloŝtonon en epilepsia traktado kaj male al aliaj epilepsiaj konferencoj, ĝi provizas tri plenajn tagojn da enhavo rilata al diversaj aspektoj de epilepsiaj kirurgiaj teknikoj.
[…]
IESS formas ĝeneralan korpon de aŭtoritato en nia subspecialaĵo kunigante fortojn inter la multaj sekcioj kaj sekcioj de funkcia neŭroĥirurgio en multaj neŭrokirurgiaj socioj ĉirkaŭ la mondo.
[…]
La scienca programo estas distingita, kun altnivelaj kursoj, eminentaj prelegantoj el la tuta mondo, kaj tre instruaj kaj fascinaj prezentoj. Mi firme kredas, ke la enhavo de ĉi tiu konferenco ekde sesioj ĝis kursoj gvidos niajn junajn neŭrointervenistojn kaj epilepsiajn kirurgojn, plilarĝigante iliajn mensojn, plifortigante iliajn teknikajn kapablojn, kaj enkondukante ilin al nova epoko kun pli brila estonteco.
Niaj plej bonaj deziroj al ĉiuj, ke ili havu neforgeseblan kunvenon kaj grandan sukcesan eventon.
Estraranoj de la kongreso:
Congress Board Members
Christian Dorfer, IESS President
Bertil Rydenhag, IESS Secretary
Arthur Cukiert, IESS Treasurer
Faisal Alotaibi, Congress President and IESS Board Member
Mohammad Alolama, Congress Organizing Board
Congress Board Members
Christian Dorfer, IESS President
Bertil Rydenhag, IESS Secretary
Arthur Cukiert, IESS Treasurer
Faisal Alotaibi, Congress President and IESS Board Member
Mohammad Alolama, Congress Organizing Board
La plej utilaj svahilaj vortoj
De Carl-Olof Selenius okaze de la venonta UK en Tanzanio.
Fremduloj al Tanzanio ofte jam en kelkaj tagoj lernas kelkajn svahilajn vortojn. Tri vortojn ili tiom ŝatas, ke ili inklinas uzi ilin plejeble ofte, ankaŭ parolante sian propran lingvon kun samlingvanoj. La vortoj impresas treege praktikaj. Ili plenigas mankon en aliaj lingvoj. Mi pensas, ke eble ankaŭ Esperanto bezonus ilin. Jen la vortoj:
Hodi-hodi! Oni alvokas tiel por veki la atenton de iu. Ĝi havas pli ĝeneralan uzon ol la esperanta ”ho la!”. Ekzemple oni vokas ”Hodi-hodi” anstataŭ frapi al la pordo, aŭ, se pordo ekzistas, oni kaj frapas kaj diras hodi-hodi.
Karibu! Oni respondas tiel, kiam iu vokas hodi-hodi! Esperanta ekvivalento estas ”Bonvenu” aŭ ”Estu bonvena”, sed ankaŭ ”Bonvolu”.
Pole! estas la tria uzinda svahila vorto. Ankaŭ tiu vorto havas pli ampleksan signifon ol ekvivalentoj en aliaj lingvoj. Ĝi esprimas ĉiujn specojn de kunsento kun alia persono – kaj ĝojo kaj malĝojo. Esperanto havas ”gratulon” por esprimi ĝojon kaj ”kompaton”, ”pardonon”, ”mi bedaŭras”, por esprimi malĝojon, sed havas malmultajn esprimeblojn por ĉiuj nuancoj inter ĝojo kaj malĝojo. ”Pole!” (aŭ ”Pole sana!”, kiel svahila-parolantoj ofte diras) entenas ĉiujn nuancojn.
Ĉu Esperanto adoptu tiujn vortojn? Tre malmultaj ne-eŭropaj vortoj estis akceptitaj dum la longa historio de la lingvo Esperanto. Ŝajnas ke Esperanto estis sufiĉe ekipita per vortoj jam de la komenco. La bezono de novvortoj estis malgranda. Nur iuj pladoj de manĝaĵoj, kiel suŝio kaj kimĉio, kaj aliaj etne koditaj tutmondaj aferoj, ekzemple ĝihado, ŝario kaj halalo, fariĝis ne-eŭropodevenaj novvortoj. Verŝajne ankaŭ bokashi kaj manga fariĝos esperantaj antaŭ nelonge.
Do, ĉu hodi, karibu kaj pole havas ŝancon? Avantaĝoj: Ili estas interjekcioj. La vortfinoj do ne gravas multe. Hodi-hodi sonas kiel esperantaj infinitivoj, kiel ”frapeti-frapeti”. Karibu sonas kiel imperativo, kiel bonvenu kaj bonvolu. Pole estas kiel adverbo: Nek la formo ”gratule” nek ”pardone” estus maltrafaj esprimoj, kaj ”pole” kunvenus inter ili.
Mi, per ĉi tiu artikolo diras Hodi-hodi al la legantoj. Ĉu vi diros Karibu al la novaj vortoj? Se ne, mi diros Pole. Ankaŭ se vi diros jes, mi diros Pole.
Carl-Olof Selenius
Venis letero al nia klubo de Ante Hultin:
Saluton! Mi heredis parton de la
kolekto de esperanta korespondado de mia avo. Li estis aktiva
subtenanto de Esperanto kaj havis amikojn en la tuta mondo. Li
estis plej aktiva dum la 1920–1970-aj jaroj.
Kiam mi foliumas la poŝtkartojn,
mi trovas ekz. du interesajn kartojn el la Hispana enlanda milito.
Ŝajnas esti iu volontulo kiu subtenis la respublikan flankon
kontraŭ la faŝistoj kaj Franco. Mi scivolas, kio estas
skribita sur ĉi tiuj kartoj. Tial mi turnas min al vi, ĉar
vi eble povos deĉifri tion, kio estas skribita sur la kartoj.
Avo loĝis en Örebro kaj mi
loĝas en Kvibille ekster Halmstad.
Sincere
Ante Hultin
Ante Hultin
Andreas Nordström prenis sur sin la taskon traduki du kartojn – ne tre facila tasko:
[loko]
15an Dec 38
Sanon!
Multajn k. diversaj aferoj ne permesas skribi al vi nune, sed profitas tiu libera momento por deziri al vi feliĉoj por la venonta jaro atendante la rekompenso de la mondo ne komprenante la ankoraŭ nia lukto kontraŭ la invadanta militarismo eksterlanda.
Nigra mi vidas la jaro 1939 sed por la grandan malsanecon grandajn rimedoj.
Kdo mi finas ĝis alia. Kun frate salutojn
Joan rovira
Joan rovira
13[?]/11 Barcelona
Sanon¡ Ricevis vian p.k. dankon. Hieraŭ mi vidis kamarado Montia, havas multlaboro k. ne povas skribi al vi. Mi ankaŭ havas multlaboro ne strangu vi mian malfruecon. Ni batalas por sktermini la faŝistoj al Hispanio k. estas nia konvinko ke ni venkos malgraŭ la helpo ke ili ricevas de alia landoj. NI VENKOS K. NE PASOS ILIN. Ni diras estas pli bone morti ol vivi sklavo. Mi samtempo sendas al vi ĵurnalojn. Skribu longleteron al mi pri la movado al via lando por la revolucio Hispana.
Ĉiam Via Joan rovira
Esperanto-korrespondens under spanska inbördeskriget
Det kom ett brev till vår klubb från Ante Hultin:
Hej! Har fått
i arv en del av min farfars samling av esperanto korrespondens.
Han var en aktiv anhängare av esperanto och hade vänner
runt hela världen. Han var som aktivast under tiden 1920–1970
talet.
När jag
bläddrar bland vykorten hittar jag bl.a. två
intressanta kort från spanska inbördeskriget. Verkar
vara någon frivillig som stöttade den republikanska
sidan mot fascister och Franco. Är nyfiken vad det står
på dessa kort. Därför vänder jag mig till er
då ni kanske kan tyda vad som skrivs på korten.
Farfar bodde i
Örebro och jag bor i Kvibille utanför Halmstad.
Med vänlig
hälsning
Ante Hultin
[ortsnamn]
15e dec 38
Hälsning!
Många och olika omständigheter tillåter inte att skriva till dig för tillfället, men tar i akt denna lediga stund för att önska dig lycka för det kommande året 1939. Vi med vår olycka håller motstånd till slutet och väntar på ersättningen från världen som ännu inte förstår vår kamp mot de militäriska utländska inkräktarna.
Svart ser jag året 1939 men för den stora sjukligheten stora åtgärder.
Kamrat jag slutar till en annan. Med broderliga hälsningar Joan rovira
¡FRAMÅT!
Till slutet segra eller dö FÖR FRIHETEN!
13[?]/11 Barcelona
Hälsning! Fick ditt p.k. tack. Igår såg jag kamrat Montia, har mycket arbete och kan inte skriva till dig, jag har också mycket arbete så inte underligt för dig min försening. Vi kämpar för att utrota fascisterna åt Spanien och det är vår övertygelse att vi segrar trots hjälpen som de får från andra länder. VI SEGRAR OCH SLÄPPER INTE IN DEM. Vi säger att det är bättre dö än leva som en slav. Samtidigt sänder jag till dig tidningar. Skriv ett långt brev till mig om rörelsen till ditt land för den spanska revolutionen.
Alltid Din Joan rovira
San Antonio, Teksaso
Kara samideano,
Mi ricevis la rezultaton pro mia anonceton (iel ni deziris (49 de ili) Dankojn
Ĉi tiu karto montras knabajn nigrulojn manĝantajn melonojn. Mi tre ŝatas melonon En Texas vegetas bonaj melonoj.
Atendante vian afablan respondon mi salutas vin amike.
William Plampin 404 Labor st San Antonio Texas
San Antonio, Texas
Kära meningsfrände!
Jag fick resultatet av min lilla annons (49 av dem) Tack!
Det här kortet visar negerpojkar, som äter meloner. Jag gillar verkligen melon. I Texas växer fina meloner.
I väntan på ett tillmötesgående svar hälsar jag dig vänligen
William Plampin Labor-gatan 404 San Antonio, Texas
El Canton, Ohio, Usono
24/8 –81
Kara amiko!
Min esperas ke vi estas sana kaj ke vi ricevis mian lastan leteron. Mi ne ricevis respondon. Mi ĝuas libertempon tre multe.
Ĉe Canton ĉi tiun jaron, kvankam la vetero ne estas tre varme.
Sincere!
I Aronsson (?)
24/8 –81
Käre vän!
Jag hoppas att du är frisk och att du fick mitt senaste (eg sista) brev. Jag har inte fått svar (från dig) Jag njuter av ledigheten väldigt mycket.
Är i Kanton i år, fastän vädret inte är särskilt varmt.
Vänliga hälsningar!
I Aronsson (?)
El Rusio
Kara kamarado Harry
Via letero kaj banderolo kiun vi sendis en majo mi ricevis kaj dankas vin. Mi al vi ne respondis ĉar en mia instituto estis ekzamenoj. Nun mi havas multe da tempo kaj kun granda ĝojo respondas sur viaj leteroj
Kun kamarada saluto
Irena Ŝimbireva
Käre kamrat Harry
Ditt brev och banderollen, som du skickade i maj har jag fått och tackar dig. Jag svarade dig inte, för i mitt institut var det examineringar. Nu har jag massor av tid och med stort nöje besvarar jag dina brev
Med kamratlig hälsning
Irena Ŝimbireva
El Germanio
Nord Hermsdorf 1922 (???)
Kara samideano,
Mi sciigas vin, ke mi ricevis vian afablan karton kaj koran dankon por ĝi. Bonvolu do ripeti vian adreson.
Atendante vian afablan respondon, mi restas intertempe via germana amiko
Wilh. Heuzel....???
Nord Hermsdorf 1922 (???)
Kära meningsfrände!
Jag låter dig veta, att jag har fått ditt trevliga kort och hjärtligt tack för det. Vill du alltså vara snäll att upprepa din adress.
Medan jag ’väntar på ditt tillmötesgående svar förblir jag under tiden din tyske vän.
Wilh. Heuzel …..???
Vere internacia komunikado! Dankon, Ante Hultin! Andreas kaj mi provis deĉifri. /Siv
Poŝtkarto de Zamenhof
En la arkivo de SEF en Malmö troviĝas jena poŝtkarto de L. Zamenhof. Ĝi tekstas:
Dro
L. ZAMENHOF
VARSOVIO
str.
Dzika No 9.
25/III
–00[?]
Kara Sinjoro!
La 2 ekzemplerojn de la broŝuro ”Por Esperanto” mi ricevis kun plezuro kaj kora danko. La artikolojn mi legis kun granda intereso, kaj plej multe plaĉis al mi la artikolo de Nylén.
[---]
Zamenhof
Renate Säfström
Ett glatt vårtecken
Sånglärkan har anlänt!
Sången med tillrande
tongångar,
kvitter, rullande toner,
visslingar
och härmläten från
storspov, svala m.fl.
sjuder över ängen.
Gaja signo de printempo
La alaŭdo alvenis!
La kanto kun trilaj tonoj,
pepadoj, ruliĝantaj
tonoj, fajfoj
kaj la imititaj sonoj de
numenio, hirundo ktp.
boletas super la
herbejo.
El Wikipedia –
https://sv.wikipedia.org/wiki/Marcus_Wandt
Marcus
Wandt, naskita
1980. Li estas sveda aernaŭtika inĝeniero kaj
militpiloto kaj li estas unu en la astronaŭtogrupo de ESA. Li
ankaŭ havas norvegan civitanecon. Li estas edukita
elektronika inĝeniero ĉe Chalmers Universitato de
Teknologio, Gotenburgo. […] Marcus Wandt estas subkolonelo
en la aerarmeo kaj militpiloto sed havas forpermeson por la misio
kiel astronaŭto.
Li nun
loĝas en Linköping kun sia edzino kaj infanoj. Li estis
elektita en novembro 2022 el pli ol 22.500 kandidatoj por nova
eŭropa astronaŭtogrupo de entute 17 bonŝanculoj.
Dagens
Nyheter
skribis:
De
kiam la kosmoŝipo Dragon
alteriĝis sur la teron (8/2), la svedo devis trapasi plurajn
medicinajn testojn kaj trejnan programon en Kolonjo, Germanio, por
readaptiĝi al la gravito de la tero.
La
muskola maso de la homa korpo, kiu disvolviĝas por la vivo
sur la tero, rapide malpliiĝas en la senpeza spaco.
– En
Kolonjo komenciĝis procezo de reĝustigo. Ĉi tio
estas parte farita por esplorceloj kaj parte por ke mi entute povu
stari ĉi tie. Dum kosmovojaĝo, li diris, ekzistas kelkaj
maljuniĝaj mekanismoj, kiuj estas iomete akcelitaj, pri kiuj
vi profitas por esplori kaj lerni dum rehabilitado.
Sur la
kosmostacio, li partoprenis ĉirkaŭ 20 planitajn
eksperimentojn, inkluzive de unu por Universitato de Upsalo pri
kiel stamĉeloj estas influataj de senpezeco.
Sed dum
la semajnoj en la kosmo ankaŭ estis faritaj neatenditaj
malkovroj, kiuj, laŭ Wandt, ankaŭ povas esti valoraj el
esplorperspektivo.
– Ekzemplo
okazis la unuan nokton, kiam mi fermis la okulojn kaj la korpo
subite kreis la senton, ke mi kuŝas en lito. Mi devis rigardi
kaj vidi ke ”ne, mi ŝvebas”.
Tiam mi denove fermis la okulojn kaj la sento revenis. Estis
kvazaŭ la cerbo volis, ke tie estu lito. Kial la cerbo faras
tion? Tiaj aferoj povas esti uzataj por lerni pli pri la cerbo.
/ Siv
Marcus Wandt i rymden
Marcus Wandt,
född 1980. Han är en svensk flygingenjör och
stridspilot som ingår i ESA:s astronautgrupp. Han har också
norskt medborgarskap. Han är utbildad elektronikingenjör
på Chalmers tekniska högskola, Göteborg. […]
Marcus Wandt är överstelöjtnant i flygvapnet och
stridspilot, men är tjänstledig för uppdraget som
astronaut.
Nu är
han bosatt i Linköping med fru och barn. Han valdes i
november 2022 ut bland över 22 500 sökande till en ny
Europeisk astronautgrupp om totalt 17 lyckliga uttagna.
Dagens
Nyheter
skrev:
Sedan rymdfarkosten Dragon
landade på jorden (8/2) har svensken fått genomgå
flera medicinska tester och ett träningsprogram i tyska Köln
för att återanpassa sig till jordens gravitation.
Muskelmassan i den mänskliga
kroppen, som är utvecklad för liv på jorden,
minskar snabbt i den tyngdlösa rymden.
– I Köln påbörjades
en process för återanpassning. Det gör man dels i
forskningssyfte och dels för att jag över huvud taget
ska kunna stå här. Under en sådan här
rymdresa så finns det en del åldringsmekanismer som
skyndas på lite, vilket man passar på att forska på
och lära sig om samtidigt som man rehabiliterar.
På rymdstationen deltog han i
ett 20-tal planerade experiment, däribland ett för
Uppsala universitet om hur stamceller påverkas av
tyngdlöshet.
Men under veckorna i rymden gjordes
även oväntade upptäckter, som enligt Wandt också
kan vara värdefulla ur ett forskningsperspektiv.
– Ett exempel uppstod första
natten, när jag blundade och kroppen plötsligt skapade
en känslan av att jag låg i en säng. Jag fick
titta och se att ”nej, jag svävar”. Sen blundade
jag igen och känslan kom tillbaka. Det var som att hjärnan
ville att det skulle vara en säng där. Varför gör
hjärnan så? Sådana saker kan man använda för
att lära sig mer om hjärnan.
/Siv
de Carl Olof Selenius
Dum jarmiloj homoj observis la ĉielajn fenomenojn. Ili kaj komprenis kaj miskomprenis – ĝis venis la geografia globo. Tiam la konceptoj ŝanĝiĝis.
Jen la bildo. Ni tuj vidas, ke la desegnaĵo reprezentas lernejon; geografia globo (globuso) kaj benkoj laŭvice sufiĉas por montri tion. La geografia globo fariĝis ikono de lernejo. Ĝi estas tipa por tia edukado, kiu eliras el lernejoj. Generacioj de lernantoj jam lernis per la globuso, ke la tero estas ronda kaj ke ĝi cirkulas ĉirkaŭ la suno.
La lernejoj helpis nin vidi nin de ekstere. Tio estis granda paŝo por kompreni nian situacion, sed tiu ŝanĝiĝo havis prezon. Ni perdis iom de la malnova surtera perspektivo, kiam ni metis nin ekster la tero per nia nova rezonado.
Por regajni iom de la malnova surtera perspektivo ni devas rigardi la ĉielon kaj pripensi, kion ni vidas. Tiam la direktoj estas gravaj. En birdobservado ofte sufiĉas observi la aspekton de la birdo, sed por distingi, ekzemple, Venuson kaj Jupiteron, la direkto estas ofte nepre decida (kaj tiuokaze la direkto kompare kun tiu de la suno).
Por kompreni kion vidas niaj okuloj ni bezonas kelkajn referencajn direktojn. Ankaŭ por rakonti kaj komprenigi al aliaj personoj kie ni vidis ion ni bezonas referencajn direktojn. Starante sur la tero la ses bazaj direktoj estas oriento, okcidento, sudo, nordo, kaj supren kaj malsupren. Supren, t.e. rekte supren de la tera surfaco, nomiĝas zenito, rekte malsupren en la teron nomiĝas nadiro. Inter la bazaj direktoj estas 90 gradoj, aŭ 180 gradoj.
Se oni observas astron (ĉielan korpon aŭ alian astronomian objekton) kaj volas informi al iu, kie oni vidas ĝin, tiam oni povas diri, ekzemple, ke ĝi estas en la oriento 20 gradojn super la horizonto. Por taksi kiom da gradoj estas inter tiu ĉiela korpo kaj la horizonto, oni povas lasi sian rigardon iri la tutan vojon ĝis la zenito kaj taksi kiom da fojoj la plena 90-grada angulo povas enteni la malgrandan angulon.
Jen la bildo pri la observanto de la Norda stelo. Kiom da gradoj estas de la Norda stelo (la Polusa stelo) ĝis la zenito? Vi povas kontroli vian respondon sube.
Se oni tenas sian brakon etendita, kutime oni trovas ke onia pugno estas ĉirkaŭ 10 gradojn larĝa. Por la persono sur la malsupra bildo, tio aplikas tiel bone, ke akurate taŭgas naŭ pugnojn en la naŭdekgrada angulo.
Kiam oni diras ”20 gradoj de la horizonto” oni celas angulon (la angulon kies vertico estas la okulo de la observanto), sed ofte ni parolas iom senĝene pri ”alteco” aŭ ”distanco” anstataŭ pri angulo. ”La alteco super la horizonto estas 20 gradoj”, oni diras, aŭ ”La distanco de la zenito estas 70 gradoj”. La stelplena ĉielo ja aspektas kiel pejzaĝo aŭ mapo-bildo kiam oni rigardas supren ĉe la zeniton, kaj tion kio estas proksima al la horizonto oni nature komparas kun arboj aŭ domoj, kiuj havas altecon. Tia dirmaniero estas senproblema, se nur oni uzas la korektan mezuron – gradojn – ekzemple pri la alteco de la luno, ne metroj kiel kutime pri la apudaj arboj kaj domoj.
Ni ankaŭ intuicie diras ke du ĉielaj korpoj ”estas proksimaj” unu al la alia, kiam la angulo inter ili estas malgranda. Tio kompreneble ne signifas, ke ili estas nepre proksimaj unu al la alia en la kosmo, nur ke ili estas vidataj en preskaŭ la sama direkto. Se oni volas esti singarda, oni diru, ke ili ”ŝajnas” esti proksimaj, sed kelkfoje fariĝas maloportune ĉiam uzi vortojn kiel ”ŝajnas” aŭ ”estas vidataj” en ĉiuj kuntekstoj.
Solvo de la enigmo: Ŝi mezuras per siaj fingroj kiom da ”distanco” estas de la zenito ĝis la Polusa stelo kaj vidas ke tiu distanco povas esti entenata trifoje en la naŭdekgrada angulo inter la zenito kaj la ekvatoro. Triono de 90 gradoj estas 30 gradoj. La Polusa stelo do estas proksimume 30 gradoj de la zenito. Ŝi devas certigi, ke ŝi tenas siajn fingrojn je la sama distanco de la okulo ĉiam kaj ne ŝanĝas sian fingroprenon.
Esperantlingvanoj povas legi pli pri observo de astroj:
https://eo.wikibooks.org/wiki/Rigardu_la_%C4%89ielon
Svedlingvanoj:
https://sv.wikibooks.org/wiki/Titta_p%C3%A5_himlen
https://eo.wikibooks.org/wiki/Rigardu_la_%C4%89ielon
Svedlingvanoj:
https://sv.wikibooks.org/wiki/Titta_p%C3%A5_himlen
”Mi sangas sen vi” en la San Marina Eŭropkantkonkurso 2024
Inga Johansson trovis jenan ligilon de la San Marina antaŭkonkurso por la Eŭropkantkonkurso. Kantas Sandro Machado en Esperanto. Li tamen ne gajnis.
Petro Palivoda
El Interreto:
Petro PALIVODA naskiĝis en 1959 kaj estas ukraina
kaj
Esperanta poeto kaj tradukisto en Kievo, liaj verkoj en la ukraina, la rusa, la germana lingvoj kaj originale en Esperanto kaj tradukoj aperis en pluraj ĵurnaloj, revuoj, almanakoj, antologioj en Ukrainio, Rusio, Litovio, Ĉeĥio, Slovakio, Svisio, Rumanio, Usono, Aŭstralio, Ĉinio, Kostariko, Pollando, Kanado, Turkio, Kroatio, Koreio, Hungario, Israelo, Francio, Brazilo kaj Japanio.
Petro Palivoda estas esperantisto ekde 1976.
La luno brilas sur la nokta ondo,
Kaj lumas hele steloj tra l’eter’…
Ekdormu kalme, maltrankvila mondo,
Ripozu de malĝojo, kara Ter’.
Detruas vin militoj kaj suferoj,
Turmentas vin malamo kaj dolor’,
Sed vivas tamen en la kor’ esperoj
Al via bona kaj feliĉa hor’.
Ni strebu al paco, infanoj de l’ Tero,
Aspiru la celon kun arda pasi’,
Per lingvo komuna kaj en harmoni’!
Mi kredas je amo, feliĉo kaj vero!
Homaro, mi kredas je vi!
Ni ofte flugas pense al ĉielo,
Nin ebriigas alto kaj liber’,
Allogas nin kaj ravas Dia belo
En ĉiu flor’, nubeto kaj roser’.
Sed pafojn sonĝas beb’ en sia lito –
Kaj super ĝi kliniĝas la patrin’,
Ŝi sian bebon gardas de milito,
Kaj estas nia devo helpi ŝin.
Ni strebu al paco, infanoj de l’ Tero,
Aspiru la celon kun arda pasi’,
Per lingvo komuna kaj en harmoni’!
Mi kredas je amo, feliĉo kaj vero!
Homaro, mi kredas je vi!
Petro Palivoda estas aŭtoro de la poeziaj libroj ”Kontraŭ tempo” (ukraine), Luck, Veĵa-Druk, 2021, kaj ”Pendolo” (esperante kaj koree, tradukinto Jang-Jeong Yeol (Ombro), Azalea, Seulo, Koreio, 2023.
Li ankaŭ estas kantverkisto. Liaj poemoj estis muzikigitaj de pluraj komponistoj
Liaj kantoj estis kaj estas plenumataj de ukrainaj kantistoj kaj grupoj i.a. de
Ĵomart kaj Nataŝa
(Svedio).
En 2004–2012 li estis juĝantarano de la Internacia literatura konkurso ”Liro”.
Liaj verkaĵoj estas tradukitaj kaj aperigitaj en la germana, la kroata, la itala, la korea kaj la franca lingvoj.
Ora Ĵurnalo kore bonvenigas vin, Petro Palivoda! /Siv
Kantoj en esperanto kun tekstoj de Petro Palivoda en Jutubo:
Ikono de la maroj, el la finna gazeto Uutiset
de Raita Pyhälä
Komence de la jaro 2024 pretiĝis en la doko de Åbo la plej granda plezurkroza ŝipego, Icon of the Seas. Ĝi estas multege pli granda kaj kosta ol siatempe estis Titanic. Sur Ikono laboras 2400 ŝipananoj el 50 landoj, dum sur Titanic laboris 895. Ikono havas 18 ferdekojn kompare kun la 9 ferdekoj de Titanic. Ikono longas 365 m. kaj larĝas 50 m. Ĝi povas akcepti pli ol sep mil pasaĝerojn, dum Titanic prenis nur malpli ol unu milon. Ĝia enakviĝo estas 9,25 m. Imagu, kion postulas la stirado de tia ŝipego en malprofunda insulara maro labirinta kaj dum la en/el-haveniĝoj!
La stiranto devas atenti pri la vento, kiu povas puŝi kaj skuadi la ŝipegon, dum senzorgaj pasaĝeroj dancadas en dancejoj, naĝas en sep akvobasenoj, grimpadas sur la eksteraj flankoj de la ŝipo, jungitaj en sekurec-zonoj. Unuj pasaĝeroj povas amuziĝi en karuselo, dum aliaj sidas komforte en la dek kvin ŝiprestoracioj profitante de la frandaĵoj de la kuirejo, kaj la triaj rapide glitadas en ses glitejoj de la akvoparko. Pro ĉio tio la ŝipo devas esti tute stabila, la stiranto scias, ke ŝi respondecas pri ilia sekureco.
La kompanio Royal Caribbean dungis finninon Eva Nordling kiel unu el siaj maatoj. Maatinoj ne maloftas nuntempe. Ikono dungis du pliajn el Panamo kaj Rumanio. Ekde sia junaĝo Eva deziras fariĝi kapitano. Ŝi ŝategas la laboron sur Ikono. Ŝi tie laboras dek semajnojn kaj poste ferias dek semajnojn hejme, kaj poste revenas al sia laborvico. Ĉiu tago tie estas malsimila kaj instruas ion novan al ŝi. La komandejo estas ŝia preferata loko sur la ŝipo. Antaŭ ol komenci sian laborvicon, ŝi devas konatiĝi kun la aktualaj vetero, marmapoj, radaraĵoj, trafika situacio k.a. Dum sia laboro en aliaj ŝipoj ŝi atestis kolizion kaj incendion. Ŝi devas esti kapabla fari rapidajn decidojn. Ankaŭ socialaj aferoj kaj interhomaj rilatoj foj-foje estigas problemojn, kiujn ŝi devas tuj solvi.
”Tiom longe kiom oni havas defiojn, tiom longe oni povas pliboniĝi en sia laboro, ” diras Eva bonhumore kaj optimisme. Oni ja bezonas multajn jarojn de sperto kaj praktiko antaŭ ol povi fariĝi kapitano. La antaŭeniĝon de virinoj ofte bremsas kaj plilongigas interrompoj, kiujn kaŭzas la familia vivo, precipe la gepatra libertempo post la naskiĝo de infano. Malgraŭ ĉio Eva celas al kapitan-in-eco!
Raita Pyhälä
25
diversaj kulturaj revuoj estas membroj de Tidskriftsverkstan,
Gotenburgo, kaj presitaj kaj ciferecaj, inter ili ankaŭ Ora
Ĵurnalo.
Naŭ
el ili havis la ŝancon kontribui artikolon pri la klimato al
la nun preta ”Kultur & Klimat”, kiu inkluzivas 52
paĝojn, riĉe ilustrita de Nina Bondesson. Por ni
kompreneble temas pri la lingva klimato.
Vi
povas legi la artikolon en la numero de septembro 2023 de Ora
Ĵurnalo: Esperanto
– por bona lingva klimato, kiu
nun estas publikigita en Kultur och Klimat.
FKS
– la Asocio de Svedaj Kulturaj Revuoj –
estas komuna voĉo por la centoj da kulturaj revuoj en Svedio.
FKS laboras por plibonigi iliajn kondiĉojn kaj pli bone
konigi ilin.
La revuoj havas malsamajn fokusojn
pri la klimata afero:
OKCIDENTA
SAHARO rakontas
pri kultivaj provoj en rifuĝejo en la dezerto.
CORA
rakontas pri reago de loĝantaro, kiam grandaj kompanioj volas
ŝanĝi la kurson de la rivero por povi uzi ĝin kiel
”fluantan ŝoseon” por petrolo, gaso kaj
mineraloj. Samtempe oni konstruas akvoinstalaĵon.
La
revuo SYDASIEN
kunigis rakontojn de ĵurnalistoj pri ok landoj. Oni parolas
pri tio, kiel la indiĝenaj popoloj de Nepalo ekhavas
problemojn, kiam riveroj estas baritaj por konstruado de
elektrocentralo, riveroj kiuj donis spiritecon kaj influis la
vivmanieron.
En
Bangladeŝo,
ĉirkaŭ 2 000 klimataj rifuĝintoj ĉiutage
moviĝas al la ĉefurbo Dako pro inundoj.
La
Maldivoj estas
trafita per inundoj, ekstrema varmeco kaj difekto al koralaj
rifoj.
Afganio,
aliflanke, estas plej trafita de sekeco. Rikoltoj malsukcesas.
Krome, la lando estas turmentita de milito kaj aŭtoritata
reĝimo. Manko de trinkakvo plej maltrankviligas afganojn.
En
Pakistano,
longdaŭra musono inundigis
grandajn partojn de la lando en 2022,
lasante multajn senhejmaj.
Estas
multo por raporti pri Barato,
ekstrema varmeco kaj toksa aero, dum la grandurbo de Kolkato estas
sub risko esti subakvigita.
En
la monta lando Butano,
la 700 glaĉeroj ĉiam pli rapide ŝrumpas.
Senarbarigo
estas ampleksa en Sri-Lanko.
Klimata aktivulo diras: Ni bezonas arbarajn areojn por havi
pluvon, kiu plenigas la riverojn. Dum la tempo de la regnoj, la
gvidantoj vidis la ligon, tial neniu rajtis tuŝi la arbarojn…
La revuo GALAGO
havas originalan kontribuon, kun la libro
Den naturliga komedin
(La
natura komedio),
kie la aŭtoro Ulla Donner miksas hipermodernan paroladon kun
la 13-a jarcenta lingvo de Dante. Mumin renkontas Danton.
La
plej radikalaj metodoj por igi la polikistojn agi por la klimato
havas Röda
Rummet (La ruĝa
ĉambro.)
Ĉi tio ankaŭ baziĝas
sur libro: How
to blow up a Pipeline – learning to fight in a world on fire
(Kiel
krevigi oleodukton –
lerni batali en mondo brulanta),
de Andreas Malm.
Malm alvokas
klimatan movadon, kiu ne rekomendas pacan civilan malobeon en ĉiuj
situacioj.
Artikolaŭtoro Lars Henriksson
serĉas alternativajn metodojn, ekzemple fortaj sindikatoj,
kiuj kuniĝas kun klimataktivuloj kaj uzas la strikarmilon. Li
volas prilumi la konsumon de luksaj jaktoj, helikopteroj, privataj
aviadiloj ktp de la plej riĉaj homoj. La plej riĉaj
respondecas pri 175-oble pli granda gas-ellaso ol la plej malriĉaj
dek procentoj de la homaro.
Ĉe la fino de la revuo, ĉiuj
25 membrorevuoj estas prezentitaj.
La magazino
de Tidskriftsverkstan estas pagita de Kulturrådet. Demandu
ĉe via biblioteko, ĉu Kultur & Klimat troviĝas
tie. Vi, kiu ne
loĝas en Svedio, kiel aspektas la laboro por la klimato
en via lando?
demandas Siv.
25
olika kulturtidskrifter är medlemmar i Tidskriftsverkstan.
Göteborg, både tryckta och digitala, bland dem också
Ora Ĵurnalo.
Nio av
dem har fått möjlighet att bidra med en artikel om
klimatet till den nu färdiga ”Kultur & Klimat”,
som omfattar 52 sidor, rikt illustrerade av Nina Bondesson.. För
vår del blev det förstås språkklimat.
I
Ora Ĵurnalos septembernummer 2023 kan du läsa artikeln.
Esperanto –
för ett bra språkklimat,
som nu har publicerats i Kultur och Klimat.
FKS
– Föreningen för
Sveriges kulturtidskrifter
– är en gemensam röst för de100-tals
kulturtidskrifter, som finns i Sverige. FKS arbetar för att
förbättra deras villkor och göra dem mer kända.
Tidskrifterna
har olika fokus på klimatfrågan:
VÄSTSAHARA
berättar om odlingsförsök i ett flyktingläger
i öknen.
CORA
berättar om en utbefolknings reaktion, då storbolag
vill ändra flodens lopp för att kunna använda den
som ”en flytande motorväg” för olja, gas och
mineraler samtidigt som ett vattenverk byggs.
Tidskriften
SYDASIEN
har sammanfört
journalisters
berättelser om åtta länder. Man berättar om
hur Nepals urbefolkning kommer i kläm, då floder däms
upp för kraftverksbyggen, floder, som gett andlighet och
påverkat livsstilen.
I
Bangladesh
flyttar ca 2000 klimatflyktingar till huvudstaden Dhaka varje dag
p.g.a, översvämningar.
Maldiverna
drabbas av översvämningar, extrem hetta och skador på
kotrallrev.
Afghanistan
drabbas däremot mest av torka. Skördar uteblir. Dessutom
plågas landet av krig och en auktoritär regim. Brist på
dricksvatten oroar afghaner allra mest.
I
Pakistan
dränkte en långvarig monsun stora delar av landet 2022
och många blev hemlösa.
Om
Indien
finns mycket att rapportera: extremhetta och giftig luft, medan
staden Kolkata riskerar att hamna under vatten.
I
bergslandet Bhutan
krymper de 700 glaciärerna allt snabbare.
I
Sri Lanka
är avskogningen omfattande. En klimataktivist berättar:
Vi behöver skogsområden för att få regn, som
fyller flodrna. Under kungarikenas tid såg ledarna
sambandet, därför fick ingen röra skogarna.
Tidskriften
GALAGO
har ett originellt inslag, med boken Den naturliga komedin, där
författaren Ulla Donner blandar hypermodernt snack med
Dantes1200-tals-språk. Mumin möter Dante.
De
mest radiksala metoder för att få politikerna att agera
har tidskriften
Röda rummet.
Också
här utgår man från en bok: How
to blow up a Pipeline – learning to fight in a world on
fire, av Andreas
Malm.
Malm
efterlyser en klimatrörelse, som inte i alla lägen
förespråkar en fredlig civil olydnad.
Artikelförfattaren
Lars Henriksson söker alternativa metoder, som att starka
fackföreningar går ihop med klimataktivister och
använder strejkvapnet.
Han
vill rikta ljuset mot de allra rikastes konsumtion av lyxjakter,
helikoptrar, privatplan m.m. De rikaste svarar för 175 gånger
stölrre utsläpp än de fattigaste tio procenten av
mänskligheten.
I
slutet av magasinet finns alla 25 medlemstidskrifterna
presenterade.
Tidskriftsverkstans
magasin är bekostat av Kulturrådet. Fråga på
ditt bibliotek om Kultur & Klimat finns där.
Du,
som inte bor i Sverige – hur ser klimatarbetet ut i ditt
land
undrar Siv
Kial ni lernu Esperanton?
Salutmesaĝo de la Budapeŝta Medicina Esperanto-Fakgrupo, Hungario
Kiuj estas la pedagogia, medioprotekta, kaj sanitara roloj de Esperanto en la informadika epoko?
Ponto-lingva rolo: Esperanto helpas, ke la tuthomara scio kaj saĝo atingu la interesiĝantojn.
Kapabloevoluiga rolo: Esperanto helpas la infanojn lerni aliajn lingvojn, helpas la adoleskulojn trovi amikojn en la mondo surbaze de lingva egalrajteco, helpas la plenkreskulojn pli efike uzi aliajn naciajn lingvojn, riĉigante ilian latinan-grekan, sciencan vorttrezoron, kaj helpas la triaaĝulojn trejnadi sian cerbon: – ”kontraŭ kalkiĝo cerba gimnastiko”.
Egalrajta, komunumo-konstrua rolo: Esperanto helpas la komunikadon kaj persone kaj interrete; – ekzemple: ĝemelurbaj, ekonomikaj rilatoj, junularaj, sciencaj, artaj, sportaj renkontiĝoj…
Budapeŝto, 2024
Kun amikaj salutoj,
D-ro Ludoviko Molnár, prezidanto
D-rino Julianna Farkas, scienca kunlaboranto
D-rino Julianna Farkas, scienca kunlaboranto
La mesaĝo estas libere kopiebla, tradukebla, projekciebla.
De
Nätverket Språkförsvaret – 6 februaro 2024
La
opinio-instituto Pew Research demandis al loĝantoj de 23
landoj, kion ili perceptas kiel plej grava por nacia identeco.
Nenio
estas pli grava ol la lingvo. Naŭ el dek svedoj protektas la
svedan gepatran lingvon – kaj do la svedoj kongruas kun la
loĝantoj de multaj aliaj landoj kiel Pollando, Germanio,
Italio, Hispanio kaj Britio.
Antaŭ
ĉio, la svedoj en la enketo malsamas en sia opinio de
naskiĝlando kaj religio.
En la
plej multaj el la landoj en la enketo, plimulto de respondantoj
deklaras, ke gravas de kie oni venas.
Sed nur
19 procentoj de la svedoj en la enketo – iom malpli ol du el
dek – opinias, ke la naskiĝlando ludas rolon en nacia
identeco. Tio konformas al antaŭaj enketoj de Pew Research.
La proporcio de migrantoj en Svedio estas elstarigita en la
raporto kiel klarigo.
/ Siv
Opinionsinstitutet Pew Research har
frågat invånarna i 23 länder vad de uppfattar som
viktigast för den nationella identiteten.
Ingenting är viktigare än
språket. Nio av tio svenskar värnar om det svenska
modersmålet – och där ligger svenskarna i linje
med invånarna i många andra länder som Polen,
Tyskland, Italien, Spanien och Storbritannien,
Framför allt avviker svenskarna
i undersökningen i synen på födelseland och
religion. I de flesta av länderna i undersökningen
uppger en majoritet av de tillfrågade att det är
viktigt var man kommer från…
Men endast 19 procent av svenskarna i
mätningen – knappt två av tio – tycker att
födelselandet spelar roll för den nationella
identiteten. Det är i linje med tidigare undersökningar
från Pew Research. Andelen migranter i Sverige lyfts fram i
rapporten som en förklaring.
(Denna nätdagbok är knuten till
nätverket Språkförsvaret:
sprakforsvaret@sprakforsvaret.se)
Ni
donu atenton al la tago de kritika ekzamenado de dokumentoj
Ekde 2017,
Fontkritika tago estas observita ĉiujare la 13-an de marto.
Ekzerci fontkritikon
signifas taksi ĉu la materialo – tio estas teksto,
bildo, deklaro aŭ simile – estas kredinda kaj povas
esti uzata kiel informfonto.
Por eseo aŭ
artikolo, oni devas fari jenajn demandojn:
Kiu estas la
aŭtoro de la fonto? Ĉu ĝi
estas aŭtoritato, organizo aŭ privata persono? Ĉu
iu konas la temon? Ĉu estas iu, kiun vi fidas?
Por kia celo
estis skribita la teksto? Ekzemple,
informi pri io, reklami, vendi ion, disvastigi opinion, distri,
trompi? Politikaj tekstoj, ekzemple, estis kreitaj por diskonigi
certan opinion kaj povas ekskludi iujn partojn, kiuj ne konsentas
kun la opinio, kiun oni volas disvastigi.
Ĉu la
informo estas aktuala? Ĉu
estas dato por kiam la materialo estis publikigita? Ekzemple,
gazetartikolo kiu havas plurajn jarojn povas enhavi malĝustajn
informojn. Tiam eble estos pli bone serĉi pli novan tekston.
Ĉu aliaj
homoj kontrolis kaj aprobis la publikigon?
Ĉu la fonto estas lernolibro, ĉu la
informoj venas de blogo aŭ retejo? La Nacia Enciklopedio
(NE), ekzemple, havas homojn, kiuj tralegas kaj revizias la
faktojn sur la paĝo. Kiam temas pri retejo aŭ blogo, kiu
ne estis reviziita de aliaj, estas bone rigardi krome atente, se
estas fontoj en la teksto mem aŭ aliaj fontoj kiuj traktas
similajn aferojn.
Ĉu aliaj
povas kontroli la datumojn? Ĉu estas
fontreferencoj en la teksto?
Ĉu eblas trovi aliajn kredindajn fontojn,
kiuj diras la samon? Ĉiuj
de studentoj ĝis ĵurnalistoj kaj verkistoj uzas
fontkritikon por krei bildon de kiel
realeco aspektas en la socio.
Hodiaŭ ni ricevas multajn informojn el diversaj fontoj per
interreto, kaj tiam gravas uzi fontkritikon por taksi ĉu la
informoj, kiujn vi ricevas, estas kredindaj.
Sedan 2017 uppmärksammas varje år
Källkritikens dag, den 13 mars. Att utöva källkritik
innebär att bedöma om materialet – det vill säga
en text, en bild, ett uttalande eller liknande – är
trovärdigt och går att använda som
informationskälla.
För en uppsats eller en artikel bör
man ställa dessa frågor:
Vem är källans författare?
Är det en myndighet, organisation eller en privatperson? Är
det någon som kan ämnet? Är det någon du
litar på?
I vilket syfte har texten författats?
Till exempel för att informera om något, för att
göra reklam, för att sälja något, för
att sprida en åsikt, för att underhålla, för
att luras? Politiska texter har till exempel skapats för att
sprida en viss åsikt och kanske exkluderar vissa delar som
inte stämmer överens med åsikten som man vill
sprida.
Är informationen aktuell?
Finns det ett datum för när materialet publicerades? En
tidningsartikel som är flera år gammal kan till exempel
innehålla felaktig information. Det kan då vara bättre
att leta upp en nyare text.
Har andra personer faktagranskat och godkänt
publiceringen? Är källan en
lärobok, kommer informationen från en blogg eller
hemsida? Nationalencyklopedin (NE) har exempelvis personer som
läser igenom och granskar den fakta som finns på sidan.
När det handlar om en hemsida eller blogg som inte granskats
av andra är det bra att titta extra noga om det finns källor
i själva texten eller andra källor som tar upp liknande
saker.
Kan andra kontrollera uppgifterna?
Finns det källhänvisningar i texten?
Går det att hitta andra trovärdiga
källor som säger samma sak?
Alla från elever till journalister
och författare använder sig av källkritik för
att skapa sig en bild av hur verkligheten ser ut i samhället.
Idag får vi mycket information från olika källor
via internet och då är det viktigt att man använder
källkritik för att bedöma om den information man
får är trovärdig.
En la pasinta numero de Ora Ĵurnalo mi skribis ke ”La Timulo estas rumana libro”. Eraro! Ĝi estas hungara libro. Lenke Szász, kiu tradukis ĝin en Esperanton ja loĝas en Rumanio, sed tradukis ĝin el la hungara lingvo.
Georgi Mihalkov, Budapeŝto, skribis: La Esperanta traduko de Lenke Szász estas modela. La stilo estas bonega, la frazoj klaraj, la priskriboj bildaj kaj belaj. La presado de la libro estas tre bona. ”La Timulo” allogas per la belaj ilustraĵoj de Yenti-Rose Hemelrijk. Estas libro, kiu ĝojigas la legantojn, kaj la infanojn, kaj la plenkreskulojn.
La Revuo Esperanto skribis sub la rubriko ”Laste aperis ”:
La mondon kaj la Arbareton regas monstroj, kiuj kaŭzas strongajn aferojn. Fine, timema arbaretano venkas la monstrojn kaj la aferoj renormaliĝas.
Eble la libro ankaŭ povus esti pleda akto en la klimat-diskuto. Krome la opinio estas, ke nur libroj povas venki la monstrojn. Timulo ja posedas grandan bibliotekon kaj ofte laŭtlegas por siaj amikoj.
/Siv
Samsignifa teksto, sed malsamaj bildoj
La esperanta libro, kiun ni legas en la Zoom-librorondo, troviĝas ankaŭ en la sveda.
Sed bedaŭrinde ĝi estas finvendita. Sed restas la esperanta versio. Legu ĝin!
La murdita hundo en la sveda versio havas kovrilon malpli kruela ol en la esperanta versio. En Svedio estas blanka pudelo, en Esperantujo estas bruna pudelo, sed en ambaŭ troviĝas Kristoforo, kiu ne spertas la mondon same kiel la plimulto da homoj.
En Ora Ĵurnalo n-ro 28 jam troviĝas jena rakonto de Aira Kankkunen, sed tie nur en la sveda. Jen ĝi en Esperanto. Tradukita el la finna de Andreas Nordström.
– Ĉielo-kaproj
flugas
super la ruinoj kaj kantas: ketkut, ketkut, ketkut, mia frato
sciigis.
– Ankaŭ
mi aŭdis ilian kanton hieraŭ, sed mi ne vidis ilin,
patrino daŭrigis.
Kiel
aspektas flugantaj kaproj, mi cerbumis, sed mi ne malkaŝis
mian sciomankon al la aliaj, ĉar la novaĵo ne ŝajnis
nova por ili. Mi decidis iri al la ruinoj por rigardi la
miraklon.
La
ruinoj troviĝis aliflanke de la vojo tre proksime al nia
domo. Ili preskaŭ ne videblis, ĉar tie kreskis
epilobioj kaj urtikoj kiuj ne permesis al scivolemaj atingi la
ŝtonojn. Mi ja ne bezonis iri ĝis la ruinoj,
ĉielokaproj ja flugas super la ruinoj. Mi eksidis sur ŝtonon
en kaŝejo, ombrita de la kreskaĵaro, kaj de tie mi
sekvis la okazaĵojn. Multon mi ja vidis: Pekka, la najbara
dommastro, promenis laŭ mallarĝa pado hejmen kaj
samtempe li mungis, ne kiel ni lernis nazpurigi, sed li metis
sian dekstran dikfingron al la nazlobo, klinis kaj poste aŭdiĝis
forta elsnufo. La lastajn gutojn de nazmuko li forviŝis sur
la maniko de la ĉemizo. Kiam mi havos nazkataron mi provos
mungi tiel, mi decidis.
Du
ĉevalĉaroj kun ciganoj veturis en granda rapideco sur
la ŝoseo kaj ili bruis kiel kutime. Okazis malgranda
akcidento.
– Atendu!
La posta tabulo elfalis! unu kriis.
– Ne
gravas, la veturigisto respondis kaj veturigis pluen.
– La
maljunulino elfalis, alia kriis.
Nun la
ĉaroj haltis kaj oni remetis kaj la tabulon kaj la
maljunulinon. Poste la ĉevaloj turnis la direkton al la
vilaĝa vojo kaj la laŭta ularo veturis al la
ĉe-strandaj bienoj.
Sed…
neniuj flugantaj kaproj aperis, nur kornikoj kiuj ekflugis tien
kaj reen kaj sur la telefondratoj sidis hirundoj.
Nun
aŭdiĝis bleko! – Tio ne estis ĉielokapro,
sed la ŝafo de la najbaro. Eble ĝi enuis en sia soleco.
Mi jam
vidis kapron nur en bildo. Ĝi estis kiel ŝafo, sed ĝi
havis pintbarbon sur la mentono. Estus granda travivaĵo vidi
flugantan kapron, mi pensis. Ĝi devas havi grandegajn
flugilojn.
Mi
pensis pri la diferenco inter kaproj kaj ŝafoj, kaj al mi
venis bildo pri la bona paŝtisto, kiu staris inter la ŝafoj
kaj unu el la ŝafoj li portis surŝultre. La bildo estis
bela, sed… tie troviĝis nur ŝafoj, eĉ ne
unu kapro. Sed… tie ja ne povus esti iuj kaproj! La kaproj
ja ne rajtis esti kune kun la ŝafoj. Ilin oni forpelas. En
la lasta juĝo oni kolektas la ŝafojn dekstren kaj la
kaprojn maldekstren. La ŝafoj venas en la ĉielon, sed
la kaproj estas pelataj al la eterna turmento de la infero.
Turmento estis timiga vorto, la eterna fajro. Eble jam estas la
lasta tago kaj la kaproj estas survoje al la eterna turmento.
Eble tial ili kantas tiel malgaje sian ketkut-ketkut. Ĝi ja
signifas: Mi ĉagreniĝas, mi ĉagreniĝas!
Mi ne
komprenis la situacion. Ili ja estas ĉielokaproj. Ili ja ne
mem elektis naskiĝi kiel kaproj kaj ili ne povas
transformiĝi al ŝafoj… aŭ… ĉu
ili povus, se iu tondus al ili la barbon??? Se mi kaptus
ĉielokapron, mi fortondus ĝian barbon kaj poste dirus
al ĝi: "Nun flugu al la ĉiela pordego kaj frapi."
Kiam la gardisto malfermos la pordegon, li vidus… jes, nu
rigardu… ŝafon tie, kaj li enlasus la kapron en la
ĉielon, kvankam ĝi estas kapro. Mi ĝuis pro mia
sukcesa petolaĵo: kapro en la ĉielo kaj tie ĝi
restos… almenaŭ ĝis la barbo estos elkreskinta.
Poste… oni… elĵetus ĝin. Sed… se
ĝi trovus bonan amikon en la ĉielo, kiu ĉiun tagon
forrazus la barbon kiel patro ja faras!!!
– Mariiiii!
Venu maaanĝi! Venu tuj hejmen!
Mi
devis iri. Ĉiuj devas esti ĉetable samtempe, kaj mi jam
fariĝis malsata kiam mi pensadis pri la malmilda sorto de la
kaproj.
Multajn
tagojn mi iris al la ruinoj por rigardi post flugantaj kaproj,
sed mi vidis neniujn. Fine mi pensis ke ili nun estas en la
eterna turmento kaj de tie neniu povas eskapi. Kompatindaj
kaproj, kiuj ne propravole naskiĝis kiel kaproj.
Nur
multajn jarojn poste mi eksciis, ke la ĉielaj kaproj estas
malgrandaj birdoj kaj ke la birdo nomiĝas ĉielokapro*.
Sed la sama sento, kiun mi havis infanaĝe kiam mi malĝojis
pro la sorto de la kaproj, mi ankoraŭ havas kiel
plenkreskulo. Neniu havas la rajton kondamni alian al la eterna
turmento ĉar li naskiĝis kiel kapro. La ĉielaj
grandbienoj ankaŭ apartenas al la kaproj, ili ja estas
ĉielokaproj.
* finne: taivaanvuohi =
galinago
I Ora Ĵurnalo nr 28 finns redan denna berättelse av Aira Kankkunen, men där är den bara på svenska. Ovan återger vi den också på esperanto. Översatt från finskan av Andreas Nordström.
– Det flyger
himla-getter
över ruinerna och sjunger: ketkut, ketkut, ketkut, meddelade
min bror.
– Jag hörde också
deras sång igår, men jag såg dom inte,
fortsatte mor.
Hur ser flygande getter ut, undrade
jag för mig själv, men jag visade inte min
kunskapsbrist för de andra, för nyheten verkade inte
vara ny för dem. Jag bestämde mig för att gå
till ruinerna för att titta på miraklet.
Ruinerna låg på andra
sidan vägen alldeles nära vårt hem. De var nästan
osynliga, för där växte rallarros och brännässlor
som inte släppte fram nyfikna till stenarna. Jag behövde
inte heller gå till ruinerna, himla-getter flyger ju över
ruinerna. Jag satte mig på en sten i ett gömställe,
skuggad av växtligheten, och därifrån följde
jag händelserna. Mycket såg jag också: Pekka,
grannens husbonde, promenerade längs en smal stig hemåt
och samtidigt snöt han sig, inte så som vi hade lärt
oss att göra, utan han satte sin högra tumme mot
näsvingen, böjde sig och sedan hördes ett kraftigt
fnysande. De sista snordropparna strök han av på
skjortärmen. När jag får snuva så ska jag
försöka göra så, bestämde jag mig för.
Två hästlass med zigenare
körde i hög fart på landsvägen och de
larmade som vanligt. Det hände en liten olycka.
– Vänta! Bakbrädet
ramlade av! ropade en.
– Det gör inget, svarade
kusken och körde vidare.
– Käringen ramlade av,
ropade en annan.
Nu stannade kärrorna och man
tog upp både brädan och gumman. Sedan svängde
hästarna in på byvägen och det högljudda
följet körde mot strandgårdarna.
Men… det syntes inga flygande
getter, bara kråkor som flaxade hit och dit och på
telefontrådarna satt svalor.
Nu hördes ett bräkande! –
Det var inte en himla-get, utan grannens får. Kanske hade
det tråkigt i sin ensamhet.
Jag hade bara sett en get på
bild. Den var som ett får, men den hade ett pipskägg
på hakan. Det skulle vara en stor upplevelse att se en
flygande get, tänkte jag för mig själv. Den måste
ha väldiga vingar.
Jag tänkte på skillnaden
mellan getter och får, och en bild kom till mig på
den gode herden, som stod bland fåren och ett av fåren
bar han på sin axel. Bilden var vacker, men… där
fanns bara får, inte en enda get. Men… där
kunde ju inte heller finnas några getter! Getterna fick ju
inte vara tillsammans med fåren. Dem driver man bort. På
yttersta dagen samlar man fåren till höger och
getterna till vänster. Fåren kommer till himlen, men
getterna fördrivs till helvetets eviga pina. Pina var ett
skrämmande ord, den eviga elden. Kanske var det redan nu den
sista dagen och getterna var på väg till den eviga
pinan. Kanske är det därför de sjunger så
bedrövat sitt ketkut-ketkut. Det betyder ju: Det grämer
mig, det grämer mig!
Jag förstod inte situationen.
De är ju himla-getter. De hade ju inte själva valt att
födas som getter och de kunde inte förvandlas till får…
eller… kunde de det, om någon klippte deras skägg???
Om jag fångade en himla-get, skulle jag klippa av dess
skägg och sedan säga till den: ”Flyg nu till
himlens port och knacka på.” När väktaren
skulle öppna porten, skulle han se… ja, titta bara…
ett får som står där, och han skulle släppa
in geten i himlen, fastän det var en get. Jag njöt av
mitt lyckade spratt: en get i himlen och där skulle den
stanna… åtminstone tills skägget växte ut.
Sedan… skulle man… kasta ut den. Men… om den
skulle finna en god vän i himlen, som varje dag rakade av
det skägget så som ju far gör!!!
– Mariiiii! Kom och ääät!
Kom genast hem!
Jag var tvungen att gå. Alla
måste vara vid matbordet samtidigt, och jag hade redan
blivit hungrig under tiden jag tänkte på getternas
omilda öde.
Många dagar gick jag till
ruinerna för att titta efter flygande getter, men jag såg
inga. Till slut tänkte jag att de nu är i den eviga
pinan och därifrån slipper man inte ut. Stackars
getter, som ofrivilligt föddes som getter.
Först många år
senare fick jag veta, att himmelens getter är små
fåglar och att fågeln kallas för himla-get*. Men
samma känsla, som jag hade som barn när jag sörjde
över getternas öde, har jag ännu som vuxen. Ingen
har rätt att döma någon annan till den eviga
pinan för att han fötts som get. Himlens herrgårdar
tillhör också getterna, de är ju himla-getter.
* taivaanvuohi =
enkelbeckasin, ö a
en
aprilo: kvar
Esp-kursoj, KER-ekzameno,
BEMI-biciklado aŭ korusa kantado
Berto
Ŝuman
- 2024-apr-12/20 12a PRINTEMPAS, intensivaj kursoj kun Marion Quenut, KÓRÓDY Zsófia, Paweł Fischer-Kotowski, Duncan Charters
- 2024-apr-20/21 KER-ekzamenoj (intervjuo)
- 2024-apr-21/26 Ĥora (korusa) renkonto de Interkant kun Bernard Bigonnet
- 2024-apr-21/26 Biciklaj promenoj de BEMI kun Xavier Godivier
- Sekvaj E-eventoj en somero: https://gresillon.org/spip.php?rubrique2&lang=eo#somero
Kontakti
nin: retadreso
Telefona
respondilo: +33-2 41 89 10 34
Eksterordinara
loko meze de la triangulo Angers, Tours, Le Mans kaj je tri horoj de
Parizo.
En la parko troviĝas kampadejo kun
elektrokonektiloj kaj apartaj necesejoj kaj duŝejoj.
Krome rojo Altrée kaj lageto,
arbaro, flugpilkejo, malnova legomejo…
Ideala loko
por eksteraj aktivaĵoj. Imagu viajn proprajn aktivaĵojn!
Eventoj
por vi en la Esperanto-kastelo Greziljono: gresillon.org/agendo
Prezento pri
Greziljono:
https://docs.google.com/presentation/d/1dlvc1glI02kHzokcJj21qssVQo3dRWUAAKojqVTzWl0/edit#slide=id.p
https://docs.google.com/presentation/d/1dlvc1glI02kHzokcJj21qssVQo3dRWUAAKojqVTzWl0/edit#slide=id.p
de
Ingegerd Granat
Ĉiu, kiu prenas la malgrandan aŭtopramon
de Gränna kaj veturas al Visingsö, havas multajn
aventurojn antaŭ si. La insulo havas ĉirkaŭ 860
antikvajn restaĵojn. Estas rokaj ĉerkoj de la
ŝtonepoko, grandaj bronzepokaj tumuloj, juĝistaj ringoj
kaj ferepokaj tombejoj, kastelruinoj kaj preĝejoj, kiuj
memorigas pri gravaj okazaĵoj en la historio.
Visingsborg renkontas la vizitanton jam en la
haveno kie la pramoj albordiĝas. Tiu ĉi kastelo estis
la centro de la graflando de la granda familio Brahe. Visingsborg
estis kompletigita en la 1660-aj jaroj kaj konsistis el majestaj
kastelkonstruaĵoj kaj enfermita kastelkorto kaj protektaj
remparoj. La kastelo estis neatingebla por minacanta malamiko.
Bedaŭrinde, estis la fajro kiu detruis la
iaman kastelon en decembro 1718.
Tute apud Visingsborg estas la praĝejo
Brahekyrkan kun siaj trezoroj de arto kaj kuriozaĵoj. Por
tiuj, kiuj estas pli materiismaj, eble vizito al la herbĝardeno
de Visingborg estas farinda. En la nordo de la insulo estas la
preĝejo de Kumlaby de 1135. Kiam Brahekyrkan estis
kompletigita en la 1630-aj jaroj, Kumlaby-preĝejo estis
konvertita en lernejon. La platformo sur la distranĉita turo
estis por la astronomiaj studoj de la studentoj.
En ĉi tiu, iam la centro de potenco, vi
povas iri sur la specialaj ĉevalveturiloj disponeblaj sur la
insulo. Estas facile paŝi en la fantazion, kiam oni aŭdas
la hufojn de la ĉevaloj klaki kontraŭ la vojo. Kaj la
veturigistoj en ĉi tiuj ekskursoj volonte rakontas al vi.
La insulo estas riĉa je kverkarbaroj. Ili
estis plantitaj por esti parto de la agadoj de la mararmeo de
Svedio. 300.000 kverkoj estis plantitaj en la 1830-aj jaroj. La
kverkoj, kiuj susuras ĉi tie nun, neniam povis esti parto de
iu ajn velŝiparo, kiuj jam delonge estas anstataŭigitaj
per aliaj militfortoj ol tiuj de velŝipoj.
Se vi volas
aliĝi al ni en la Esperanta-klubo de Gotenburgo en la
aventuroj en Visingsö 7–9 junio, jen la informoj:
La kurskotizo
estas SEK 500, pagu laste la 7-an de marto 2024 al pg 436
12-1.
Restado ĉe la gastejo kostas:
Unuopa ĉambro: SEK 650/nokto, entute 2
noktoj SEK 1.300.
Parto en duobla ĉambro SEK 325/nokto, entute
SEK 650.
”Remmalag”
dimanĉe kostas 195 SEK/persono.
Manĝaĵo dum la restado:
150 SEK/manĝo (ses manĝoj/persono estas menditaj)
entute 900 SEK/persono.
Bonvolu sciigi nin ĉu
vi havas specialajn dietajn postulojn.
Litotukoj kaj mantukoj
haveblas je kroma kosto, kiun vi mem pagas. Kompreneble, vi povas
kunporti vian propran.
Aliĝo estas
farita al gbg@esperanto.se
Informoj pri la pramo:
Vi mem pagas la pramon.
Prezo aĉetante interrete aŭ ĉe la
havena oficejo (ĉiuj prezoj estas ire-reire):
Plenkreskulo SEK 70.
Aŭto inkl. ŝoforo
230 SEK.
Estas multe da parkado ĉe la pramhaltejo en
Gränna.
Den som tar den
lilla bilfärjan från Gränna och åker över
till Visingsö har många äventyr framför sig.
Ön har omkring 860 fornlämningar. Det finns hällkistor
från stenåldern, stora bronsåldershögar,
domarringar och järnåldersgravfält, borgruiner
och kyrkor som minner om viktiga skeenden i historien.
Visingsborg möter
besökaren redan i hamnen där färjorna lägger
till. Detta slott var navet i den stora släkten Brahes
grevskap.
Visingsborg
färdigställdes på 1660-talet och bestod av
ståtliga slottslängor och en sluten borggård och
skyddsvallar. Slottet var ointagligt för en hotande fiende.
Tyvärr blev
det elden som i december 1718 förstörde den forna
borgen.
Strax intill
Visingsborg ligger Brahekyrkan med sina skatter av konst och
kuriosa. För den som är mer jordnära är
kanske ett besök på Visingborgs örtagård
något att företa sig. Norrut på ön ligger
Kumlaby kyrka från 1135. När Brahekyrkan stod färdig
på 1630-talet gjordes Kumlaby kyrka om till skola.
Plattformen på det avhuggna tornet var till för
elevernas astronomiska studier.
I detta, en gång
maktens centrum, kan man åka med de särskilda
remmalagsturer som finns på ön. Det är lätt
att kliva in i fantasin när man hör hästarna
klappra mot vägen. Och kuskarna på dessa turer
berättar gärna.
Ön är rik
på ekskog. Den planterades för att ingå i
Sveriges flottas aktiviteter. Man planterade in 300.000 ekar på
1830-talet. De ekar som susar här nu fick aldrig ingå
i någon segelflotta som för länge sedan ersatts
av andra militära styrkor än segelfartygens.
Vill du följa
med oss i Göteborgs Esperantoförening i äventyren
på Visingsö 7–9 juni får du titta lite närmare
nedan:
Kursavgiften
är 500:– och betalas in senast den 7 mars 2024
till plusgiro 436 12-1.
Uppehälle
på vandrarhemmet kostar:
Enkelrum:
650:–/natt, totalt 2 nätter 1.300:–
Del i dubbelrum
325:–/natt, totalt 650:–
Remmalag
på söndag kostar 195:–/person.
Mat under
vistelsen: 150:–/måltid (det
är beställt 6 måltider/person) totalt
900:–/person.
Meddela
om du har speciella önskemål om mat.
Lakan och
handduk finns mot extra kostnad som du
betalar själv. Naturligtvis kan man man ta med eget.
Anmälan
görs till gbg@esperanto.se
Info om färjan:
Färjan betalar
du själv.
Pris vid köp
online eller på hamnkontoret (alla priser är t.o.r.):
Vuxen 70 kr.
Bil
inkl. förare 230 kr.
Det
finns gott om parkeringar vid färjeläget i Gränna.