Enhavo
Pri Ora Ĵurnalo
Ora Ĵurnalo estas eldonata de Esperanto-Societo de Gotenburgo por subteni la esperantobibliotekon en Stannum, Östadsvägen 68.
Redaktantoj: Siv Burell, 070-721 34 79, (e‑poŝto) kaj Ingegerd Granat, 073-502 53 32, (e‑poŝto). Fina paĝaranĝo: Andreas Nordström, (e‑poŝto).
Limdato por manuskriptoj estas la 1:a en ĉiu monato. Ni deziras kontribuaĵojn pri kulturo, naturo, lingvo, vivstilo, sano, manĝaĵo kaj rakontoj en diversaj temoj.
Ora Ĵurnalo n-ro 88 ankaŭ troviĝas en versio por PDF-versio ĉe
www.esperanto-gbg.org

Espeporko meditas
- Enaŭguriĝis la domo de la kvin minoritataj lingvoj la 4:an de septembro en Redbergsskolan, Gotenburgo. Temas pri la sama konstruaĵo, en kiu troviĝas nia esperanto-kursejo. Gotenburgo estas la unua sveda urbo, kiu ofertas Kulturdomon al la naciaj minoritatoj.
- La laboro de tradukistoj kaj interpretistoj oni atentigas la 30:an de septembro tutmonde. Ankaŭ en Redbergsskolan oni pripensis la tradukproblemojn, sed per tradukprogramo en poŝtelefono, kiun finna knabino ofertis al ni. Pri tradukprogramo ankaŭ Walter Klag, Vieno, pensas kaj donas ekzemplon pri aŭtomate tradukita poemo, perfekte pri la signifo de la vortoj, sed sen la rimoj (kaj certe ankaŭ la ritmo)
- Pri aktualaj interpretistoj skribas Riksablo, el Britio, kiu studis iliajn laboron ĉe UK en Brno. Viktoro Pajuk, Ukrainio, donis al ni la fonon de la Internacia Tago pri tradukado, la 30:an de septembro. La tradukproblemo ne estas nova. En la jaro 404 agis ”la patrono de tradukistoj”, sankta Hieronimo.
- Anna ĉe la kajo estas fiktiva rakonto de Helio Duarte. Duarte estas fervora amiko de la urbo Gotenburgo. Tre delikata ĉiutaga rakonto kun bona etoso.
- Emelie Hultgren, pastro en la plej norda Svedio, bonvenigas nin al nova vojaĝo inter la montegoj. Grandajn panoramojn ni vidos.
- Eraroj troviĝas eĉ en Ora Ĵurnalo ☺ de tempo al tempo. La redaktoro de Ukraina Stelo, Viktoro Pajuk, atentigis nin, ke mankis la atako de Rusio en 1979 al Ĉeĥoslovakio. Ni dankas lin kaj enmetas la korektitan liston.
- Se vi ne jam konas la bestokuraciston kaj verkiston James Herriot, Ingegerd Granat nun ofertas lian konon, se vi legos kelkajn el liaj libroj, listigitaj fine de la artikolo.
- La organizo: La Rajto de la bestoj atingis sian celon: neniu kokino en kaĝo! Pri la kokidoj tamen restas multe da laboro.
- Ĝis la novembra numero de Ora Ĵurnalo, kiu tiam estos 8-jara!
Virino ĉe la maro
La frontbildo estas statuo sur 49 m alta turo en la haveno de Gotenburgo, la pinto de la statuo estas 62 m super la marnivelo. Ĝi estas memorigo pri la 690 maristoj kiuj mortis en la Unua mondmilito, la nomoj troviĝas base. Farita de la skulptisto Ivar Johansson ĝi estis starigita en 1934. Ĝi nomiĝas Virino ĉe la maro, sed estas ankaŭ nomita La marista edzino. Laŭ la skulptisto ĝi ne nur temu pri la maltrankvila edzino aŭ patrino, sed ankaŭ memorigu maristojn pri la pensoj kaj preĝoj de la familianoj hejme. El Wikipedia.
La kvin protektitaj minoritataj lingvoj …
de Siv Burell
…nun
havas loĝejon en la sama konstruaĵo, kie la
Esperanto-klubo sabate havas siajn kursojn kaj kunvenojn. La
studronda organizo Vuxenskolan
posedas la ejon.
La 4-an de septembro
estis la enaŭguro de la Minoritata
Domo.
Ĉie
estis belaj dekoracioj, eĉ balonoj. Sur la korto estis
Bonveniga komitato. Ankaŭ ĉeestis gardistoj – se
io okazus. La mondo ŝanĝiĝis.
Kysy kaikkea
puhelimestasi = Demandu ion ajn per via telefono
– finna teksto sur la brusto de la junulino. Tekniko helpas
pri la traduko.
Mi imagis, ke ĉiu
minoritato havus sian propran ĉambron – sed ne. Unu
nura ĉambro estas komuna akceptejo
por reprezentantoj de la minoritataj lingvoj proksime al la
B-enirejo. Samkiel ni ili devas aboni ĉambrojn.
Eble Esperanto iom similas al la kvin minoritatoj:
judoj, romaoj, sameoj, sved-finnoj
kaj Tornedalanoj (kies lingvo nomiĝas meänkieli).
Esperanto en Svedio ŝajne riskas
formorti. Tamen nia celo ja estas tutmonda, ne ligita nur al
Svedio.
La Leĝo pri Naciaj Minoritatoj kaj minoritataj lingvoj estis adoptita en 2009.
Por ke grupo ricevu statuson kiel nacia malplimulto, la Parlamento decidis pri kelkaj kriterioj, kiujn oni devas plenumi.
La grupo devas havi senton de aparteno, kiu estas distingebla de la resto de la loĝantaro.
Ĝi devas ankaŭ havi religian, lingvan, tradician aŭ kulturan distingon, klare deklaritan deziron konservi sian identecon kaj havi historiajn aŭ longdaŭrajn ligojn al Svedio.
Surbaze de ĉi tiuj kriterioj,
judoj, romaoj, sameoj, svedaj finnoj kaj tornedalanoj estas agnoskitaj kiel naciaj malplimultoj.
Sameoj ankaŭ estas agnoskitaj kiel indiĝenaj popoloj.
(Informoj de la Distrikta Administra Konsilantaro en Stokholmo kaj la Samea Parlamento.)
De fem skyddade minoritetsspråken …
av Siv Burell
…har
nu hemvist i samma byggnad som esperantoklubben har sina kurser
och sammankomster i.
Den 4-e september var det invigning av Minoritetshuset.
Överallt
var det vackra dekorationer, t.o.m. ballonger. På gården
fanns en välkomstkommitté. Vakter var också
närvarande – om något skulle hända.
Kysy kaikkea puhelimestasi =
Fråga vad som helst i din telefon. Tekniken
hjälper till med översättningen.
Jag trodde, att varje minoritet skulle ha sitt
eget rum – men nej. Ett enda rum var en gemensam reception
för representanter för minoritetsspråken, nära
B-ingången. Liksom vi, måste de boka in rum.
Esperanto har kanske en del likheter med de fem
minoriteterna: judar, romer, samer, finnar
och tornedalingar. Esperanto i Sverige
verkar riskera att dö ut. Men vårt
mål är ju globalt, inte bundet bara till Sverige.
Lagen om Nationella Minoriteter och minoritetsspråk antogs 2009.
För att en grupp ska få status som nationell minoritet, har riksdagen beslutat om ett antal kriterier som ska vara uppfyllda.
Gruppen ska ha en samhörighet, som går att urskilja från den övriga befolkningen.
Den ska vidare ha en religiös, språklig, traditionell eller kulturell särart, en uttalad vilja att behålla sin identitet och ha historiska eller långvariga band med Sverige.
Utifrån dessa kriterier är judar, romer, samer, sverigefinnar och tornedalingar erkända som nationella minoriteter.
Samer är också erkända som urfolk.
(Uppgifter från Länsstyrelsen i Stockholm och sametinget.)
/ Siv
De Espoir Kasati, DR Kongo, kiu vizitis Gotenburgon la pasintan someron
”Saluton,
Mi volas informi vin, ke mi ĉi-jare finis miajn universitatajn studojn kaj bakalaŭriĝis en informadiko.”
Ni diras: Gratulon, Espoir!
La Esperanto-Societo de Gotenburgo per Siv
- Eterna movadumanto
- Sekretario de SEA (Spiritisma Esperanto-Asocio)
- Membro de Afrika Komisiono de UEA
- Estrarano de TEJO
- Komitatano B de UEA
- Esperantista instruisto
- Respondeculo de konga ilei-sekcio pri instruado kaj trejnado
- Loĝas en Lubumbashi/DR. Kongo
Listo – korektita
En numero 87 ni publikigis liston pri Atakoj de Rusio 1919 – 2022 (El Fejsbuko).
Jen la korekta listo, korektita de Viktor Payuk, la redaktoro de ”Ukraina Stelo”.
1917 – Rusio atakas Ukrainion
1920 – Rusio atakas Pollandon
1920 – Rusio atakas Azerbajĝanon
1921 – Rusio atakas Armenion
1921 – Rusio atakas Kartvelion
1939 – Sovetunio atakas Pollandon
1940 – Sovetunio atakas baltajn landojn
1956 – Sovetunio atakas Hungarion
1968 – Sovetunio atakas Ĉeĥoslovakion
1979 – Sovetunio atakas Afganion
1992 – Rusio atakas Kartvelion
1994 – Rusio atakas Ĉeĉenion
1999 – Rusio atakas Ĉecenion
2008 – Rusio atakas Kartvelion
2014 – Rusio atakas Ukrainion
2015 – Rusio atakas Sirion
2022 – Rusio atakas Ukrainion grandskale
(fakte la milito daŭras de 2014)
???? – kaj – ???? /Siv
Korektoj al n:ro 87 de Ora Ĵurnalo fare de Viktoro Pajuk
Koran dankon pro via letero kun korektoj, Viktoro Pajuk! Neniu eraro, kiu ne ankaŭ kunportas ion bonan – ni ja ekhavis kontakton kun la ĉefa redaktoro de Ukraina Stelo!
Antaŭ ol doni la vorton al li, mi rekomendas legon de teksto pri li en Vikipedio. Jen ĝi ĉi-sube. / Siv
El Vikipedio: Esperantista agado
Esperantistiĝis en 1979 en Odeso, studento de Odesa Nacia Akademio de Telekomunikado, de 1982 – membro de E-klubo ”Amikeco” (nun – ”Spinosfloro”) (Ternopilo), kunfondinto de la Ukrainia Esperanto-Asocio (Poltavo, 1989), ĝia prezidanto (1993–1997);
direktoro de revuo Ukraina Stelo (1991), ĝia ĉefa redaktoro (de 2024); Ĉefa Delegito de Universala Esperanto-Asocio (2001–2011), kompilanto de la du-voluma Esperanta antologio en ukraina lingvo, Ukraina antologio (la lasta – kune kun Volodimir Pacjurko). Honora membro de UkrEA (2019). Liaj literaturaj ukrainaĵoj de Esperanta originala literaturo aperis en multaj literaturaj periodaĵoj, inter ili – Vsesvit. Multjara kunlaboranto de Monato. Vikipediisto.
Unu el ĉefaj traduk-kontrolistoj (ekde februaro 2013) de la ukraina eldono de ”National Geographic – Ukrainio” – revuo de la Nacia Geografia Societo (Usono).
Prezidanto de la Esperanto-Societo de Ĉikago (2006–2011), redaktoro de novaĵbulteno ”Saluton!” (2004–2019, pli ol 180 seninterrompaj ĉiumonataj numeroj).
De 2024 – redaktoro de la gazeto de ukrainaj esperantisto Ukraina Stelo.
Pajuk:
Korektoj al n-ro 87 de ”Ora Ĵurnalo”:
p. 13 Atakoj de Rusujo…
En tiu tempo Soveta Rusujo havis la saman flagon kiel USSR (ruĝa koloro de proletara sango).
Rusujo atakis Ukrainujon en 1917 (ne en 1919), tuj post Oktobra renverso.
1968 – Sovetio atakis Ĉeĥoslovakion (ne Afganion).
1979 – Sovetio atakis Afganion.
2022 – Rusujo atakis Ukrainujon grandskale (fakte, la milito daŭras de 2014).
Rusujo atakis Ukrainujon en 1917 (ne en 1919), tuj post Oktobra renverso.
1968 – Sovetio atakis Ĉeĥoslovakion (ne Afganion).
1979 – Sovetio atakis Afganion.
2022 – Rusujo atakis Ukrainujon grandskale (fakte, la milito daŭras de 2014).
p. 14 Pri Jarina Ĉornohuz…
Vi publikigis foton de Jarina kun E-traduko de ŝiaj poemoj. Jen pri ŝi:
Jarina Ĉornohuz
Jarina Ĉornohuz (n. 1995, Kijivo) estas ukraina poetino, partoprenanto de la rusa-ukraina milito.
Diplomiĝis ĉe la Fakultato de Humanismaj Sciencoj de la Kijivo-Mohila Akademio (2019).
Dum la studado, ŝi ankaŭ laboris ĉe eldonejo kiel tradukisto, kio inkluzivis tradukadon de libroj de la angla al la ukraina. Laŭ la revuo Forbes, ŝi estas inter la 100 plej influaj virinoj en Ukrainio, rangante 29-e.
Ĉornoguz aliĝis al la ukraina militistaro en 2019 kiel medicinisto en la volontula bataliono Hospitalistoj, servante kiel batalmedicinisto dum la milito en Donbaso. La 22-an de januaro 2020, ŝia koramiko Mikola Soroĉuk mortis en batalo. Post la morto de ŝia partnero, ŝi fariĝis kontraktita soldato por la Ukraina Armeo, batalante en Popasna, Mariupolo kaj Bahmuto. Ŝi ricevis medalojn Pro Vivo Savita, Pro militservo al Ukrainio.
Jarina devenas de fama literatura familio de Ĉornohuzoj. Avo – Oleg Ĉornohuz (1936–2022) estis elstara ukraina satiristo de monda nivelo, gajninto de multaj literaturaj premioj. Patro – fama poeto kaj banduristo Jaroslav Ĉornohuz, gajninto de literatura kaj arta premioj.
Aŭtoro de 3 poemaroj: Kiel fleksiĝas la fajra rondo
(2020, al koramiko Mikola Soroĉuk). Ĉi tiu unua kolekto ricevis la Literaturan premion de I. Ohienko. La dua libro [dasein: defendo de ĉeesto]
ricevis la plej altan literaturan premion de Ukrainio, la Ŝevĉenkan Nacian Premion. La tria kolekto Nenies safrano ĵus aperis en la eldonejo Meridian Czernowitz. Ŝiaj verkoj estis tradukitaj en la polan, francan, kaj nun – en Esperanton.
Ankoraŭ kelkajn vortojn pri la rus-ukraina milito 1917–1921
Kiam en Petrogrado (nuna Peterburgo) okazis Februara revolucio de 1917, caro Nikolao la II rezignis kaj potenco transiris al la Portempa registaro, en Kijiva ĉefurbo Kijivo ukraina registaro sub gvido de Miĥajlo Hruŝevskij deklaris pri la aŭtonomeca kaj baldaŭ pri la tuta sendependenco de Soveta Rusujo (bolŝevistoj de Lenin mortigis membrojn de partneraj partioj).
Lenin direktis taĉmentojn de petrogradaj maristoj kontraŭ Ukrainia Popola Respubliko. Pri tiu tempo fama E-proleta poeto Eŭgeno Miĥalskij verkis poemon ”Danco de skeletoj”:
Danco de skeletoj
Skeletoj, skeletoj ĉirkaŭe. Mi volas forkuri, ne povas.
Skeletoj dentklakas, grimacas kaj en la dancado sin movas.
Jen ili jam estas proksime kaj manojn ostecajn eltiras
Kaj volas min kapti en brakojn, – mortecan malvarmon elspiras.
Skeletoj alpaŝas senĉese – Skeletoj ridetas rikane…
Mi falas silente genuen, mi provas forkuri, sed vane!
Mi rampas, sed estas malfrue. Min kaptas kaj premas teruro,
Skeletoj dancante alpaŝas, aŭdiĝas obtuza murmuro…
– Ha, jen Vi! Vi volas Vin savi de nia kares’, ĉirkaŭpreno?!
Sed ni Vin ekamis – deziras – kaj Vi ja al ni apartenos.
Ni montros al Vi novan mondon – ni donos al Vi la Potencon,
Esencon de l’Scio senfina – nur lasu la vivon sensencan;
Nin sekvu en mondon posttomban – en mondon de solaj spiritoj…
Decidu, Vi hom’! – Ni atendas. Kaj sekvu nin tuj senhezite.
– Ne, ne! Mi ne volas, foriru! Deziras mi vivi ankoraŭ.
Mi amas la vivon kun ĝia sufero kaj akra doloro.
Se estos mi eĉ malfeliĉa – se premos min la efektivo.
Mi restos ĉi tie sur tero; – ne lasos mi kampon de l’Vivo.
Eĉ malgraŭ kruelaj ekbatoj de la Realeco sensenta,
Eĉ malgraŭ solec’ de l’animo kaj malgraŭ de l’mensa turmento.
Skeletoj ekhaltis momente en sia senĉesa almovo.
Sed tuje jam grincas, rikanas kaj dancas, dancadas denove.
La 25an de Novembro 1917
Ene de tiu milito, fine de Januaro 1918 okazis batalo apud fervojstacio Kruti (https://eo.wikipedia.org/wiki/Batalo_%C4%89e_Kruto), kiam la rusian bolŝevistan sesmil-soldatan taĉmenton sub komando de M. Muravjov, konsistantan el moskvaj soldatoj kaj maristoj de Balta militŝiparo, kontraŭstaris 300-kapa bataliono de studentoj el la Kijiva Universitato sub la komando de kapitano Averkij Honĉarenko. Tiun heroan gloragon de la ukraina junularo prikantis renoma ukraina poeto Paŭlo Tiĉina (1891–1967):
Memore al la tridekopo
Ĉe Askolda tombo-monto
Freŝfosita ter’:
Tridek junaj ukrainoj
Falis en sufer’.
Kuŝas en la ter’ la kremo
De Ukraini’!
Al futur’ laŭ sanga vojo
Devos iri ni.
Kiun do atencis venĝe
La perfida man’?
L’ suno brilas, ludas vento,
Plaŭdas Dnipr’-titan’…
Ĉu Kaino renaskiĝis?
Dio, punu lin!
La patrion ili ĉiuj
Amis ĝis la fin’.
En la Nova Testamento
Sankta sinofer’ –
Ĉe Askolda tombo-monto
Freŝfosita ter’.
Tradukis
Paŭlo Moĵaevo
Espereble, tiuj aldonoj helpos al la legantoj de la ”Ora Ĵurnalo” kompreni batalon de defendantoj de Ukrainujo kontraŭ moskvanoj en milito, kiu, fakte, daŭras de la jaro 1654.
Viktoro Pajuk
Internacia Tago pri tradukado
La Internacia tago pri tradukado estas festata ĉiujare je la 30-a de Septembro, kio koincidas kun la tago de Sankta Hieronimo, tradukisto-reviziisto, kiu estas konsiderata la pioniro kaj patrono de la tradukistoj, ĉar li tradukis la Biblion (’Vulgato’) en la latinan.
Sankta Hieronimo naskiĝis en urbeto Stridono (nuna Bosnio) tri centjarojn pli frue, ol kiam tien ĉi venis blankaj kroatoj de Ukrainio. Li estas konata per sia latina traduko de Biblio (el aramea-hebrea-helena lingvoj), kiun Rom-katolikoj uzas eĉ nun. ”Ankoraŭ de tempo de mia juneco mi tradukis ne vorton, sed ideon,” – diris St. Hieronimo en 404.
”De tradukado disburĝoniĝis ĉiuj sciencoj” – ĉi tiun citaĵon de Giordano Bruno donis John Florio (1603), samtempulo de Ŝekspiro, la unua kompilanto de la itala-angla vortaro kaj la tradukisto de Dekamerono de Boccaccio en la anglan dum la regado de Elizabeto la 1-a. Sed persoj praktikis ĉi tiun ideon multe pli frue. Jam en la 8-a–10-a jarcentoj ekzistis lernejo en Jundiapur (Persujo), kie nestorianaj kristanoj parolis la grekan, judoj parolis la hebrean kaj aramean, kaj hindaj kleruloj parolis la sanskriton. Dum sia ekzisto, la skolanoj tradukis la plej bonajn atingojn de scienco kaj kulturo en la araban.
La celo de la Internacia tago pri tradukado estas reaserti, ke la profesio kaj arto de tradukistoj, terminologoj kaj interpretistoj ludas gravan rolon por atingi la celojn kaj principojn de la Ĉarto de UN, proksimigante popolojn, antaŭenigante dialogon, interkompreniĝon kaj kunlaboron, garantiante disvolviĝon kaj plifortigante pacon kaj sekurecon internacie. Kie ajn io estas parolata, skribata, legata aŭ kantata, tradukistoj partoprenas. Estas danke al ili ke la mondo povas rimarki la scion de ĉiuj aliaj homoj en sia propra lingvo kaj eble ŝanĝi ilian konscion.
Kompetenta tradukisto estas ne nur dulingva sed ankaŭ dukultura. Lingvo ne estas nur kolekto de vortoj kaj de gramatikaj kaj sintaksaj reguloj por generi frazojn, sed ankaŭ vasta interkonekta sistemo de konotacioj kaj kulturaj referencoj, kies majstrado, skribas lingvisto Mario Pei, ”preskaŭ estas dumviva laboro”.
Mi kore gratulas kolegojn kaj samideanojn-tradukistojn okaze de nia profesia dumviva festo, ja Esperantistoj estas preskaŭ ĉiutagaj tradukantoj! Estu sanaj!
Viktoro Pajuk
ATA-certigita angla-ukraina tradukisto
P.S. Por imagi laboron de tradukisto, bv legi ĉi suban rakonton.
”Arto en traduko” de Tony Beckwith
La angla originalo unue aperis en la aŭtuna 2010 numero de ”Source” – reta bulteno de Literatura Fako de ATA (Amerika Tradukista Asocio) kaj poste estis surpaperigita por la januara numero 2011 de ”The ATA Chronicle”. La publikado de la traduko estas permesita.
”En piedpilko bone ludi ne sufiĉas:
oni devas senti la ludon profunde.”
Jules Rimet
Madrido varmis somere. Mia loĝejo estis sufoka kun la fermitaj fenestroj, kaj la malfermo de ili ne multe helpis. La ĉiujara elirego de patrinoj kun infanoj estis je sia apogeo, kaj la urbo sentis sin komforte malplena pro la foresto de tiuj, kiuj retiriĝis de la varmego por pasigi kiom eble plej longan tempon en la montoj aŭ ĉe la marbordo. Por mi tio estis la plej ŝatata tempo de jaro.
Estis jam post la noktomezo, kaj mi sidis en la flaketo da lumo en la malhela gast-ĉambro sur la tria etaĝo. La fenestro antaŭ mi estis malfermita, enkadrigante mian vidon de la nokta ĉielo pendanta super la kvieta kvartalo. La varma aero pigre kirliĝis ĉirkaŭ mi kaj mi sidis ĉe mia skribtablo, la fingroj sur la klavaro de mia tajpilo – verda portebla Olivetti, mia fiero kaj ĝojo.
Kutima afero. Oni telefonis al mi posttagmeze por diri pri la projekto kun strikta limdato, kaj oni tute komprenus, se mi postulus la krompagon pro la urĝeco – ĉu mi interesiĝus? Konsuela enlitiĝis post la vespermanĝo kaj mi restis kun Olivetti kaj la intriga malantaŭ-kulisa rakonto pri ŝere-komerco en Andaluzio, kiu inkluzivis ampleksan historion de la suda Hispanio. Bone verkita de elokventa hispano, kun tre agrabla flueco kaj stilo, ĝi estis gracie bildeca, vera plezuro por legi. Miraklo! Kaj longa – do, mi planis ne dormi la tutan nokton.
Frumatene Konsuela ekstaris malantaŭ mi, tenante siajn manojn sur miaj ŝultroj kaj rigardante la ĉielon. ”Vi ĉiam faras tion, ricevante ion similan,” ŝi diris. Mi kapjesis. ”Via traduko fariĝas via querida,” ŝi murmuris, forturnante sin, ”via amatino.” Ŝi pravis. La similan tradukon oni devas trakti atente. Ĝi enhavas tiom da nuancoj kaj subtilaĵoj, ke oni devas senbarakte permesi la entiriĝon. Tio postulas cedi pormomente la tutan vivon, kaj siavice stimulas pinglopintan fokusiĝon, kiu estos riĉe rekompencata.
Vicoj de miaj pensoj estis interrompitaj, kaj mi rektiĝis streĉante en la seĝo. Mia kolo estis rigidinta, ankaŭ la ŝultroj. Mi ekstaris, proksimiĝis al la fenestro kaj rigardis malsupren. Viro promenis laŭ la trotuaro de la kontraŭa stratflanko, lia ombra silueto longiĝis en lumo de la stratlanternoj. Unu mano en la poŝo, la alia svingis flanke. Atinginte la angulon, li foriĝis. Nun la strato estis senhoma kaj kvieta, kaj strange bonvena. Mi lasis noton sur la tajpilo kaj iris malsupren. La kafejo ”Gijón” estis proksime, kaj estos agrable promeni tien. ”Gijón”, ŝajne, neniam estis fermata, kaj kelkaj gastoj jam sidis tie, kiam mi alvenis. Mi mendis viskion kun sodakvo en alta glaso. Mano falis sur mian ŝultron, kaj mi turnis min. ”Hombre, ¡Javier! ” Ksaviero estas verkisto, kiu laboris ankaŭ kiel tradukisto, deviganta fari tion pro cirkonstancoj. Li komprenas noktulojn de sia propra sperto kaj deziras scii, ”Kiel vi fartas?”
”Ĉio bonordas,” mi diris al li. La rakontado estas bona, la vortprovizo estas bona, sed mi estas penanta transdoni la tonon de la originalo; vi ja scias, la etoson, la dejo, la esencon de Andaluzio, kio estas tiom grava parto de la novelo. Ĝis nun mi ne kaptis tion.”
Ksaviero larĝe ridetis kaj mendis ankoraŭ po unu trinkaĵo. ”Etoso? Dejo? Esenco? Kiaj vortoj! Kion vi intencas fari, krei artaĵon?”
Kelkaj estas bone verkitaj, sed tre malofte ni trovas ion nepre tradukindan. Tio ĉi estas unu el tiaj. Mi volus fari tion, kion faris la verkisto hispane. Mi volas, ke la angla versio posedu saman duende, la saman magian kvaliton, kiel la originalo.”
Ksaviero kapjesis kaj ekridetis. ”Mi rekonas ĉi tiujn simptomojn! Ankaŭ mi jam estis trafita, samkiel vi ĉi vespere. Laŭ mi, amiko mia, transfuzo de flamenko – jen kion vi bezonas ĉi-momente. Iru, mi regalos per trinkaĵoj en ”Las Brujas”.
Nenio estas pli animplena, ol sonoj de la flamenka kantisto, precipe kiam ĝi serpentumas ene kaj ekstere de la muziko de la flamenka gitaro por serenadi la krudan pasion de la flamenka dancisto. En la malhela, fuma lumo en ”Las Brujas” ni sentis la pulsadon de aplaŭdantaj manoj kaj la pistadon de kalkanoj, kaj ni ekspiris iomete pli profunde. ”Vi deziras priskribi la odoron kaj la esencon de Andaluzio?” Ksaviero kriegis. ”Tio ĉi estas vera Andaluzio.” Li pravis. Flamenko venis de Nord-Afriko kun la maŭroj kaj suda Hispanio heredis la muzikon de la dezerto. Ekde tiam, la grandaj urboj Granado, Sevilo kaj Kordobo produktis generacion post generacio de flamenkaj artistoj, kiuj konservas la tradicion de iliaj prapatroj, de tiuj, kiuj ekloĝis en Andaluso. ”Kaj ĝi ne estas nur tio, kion vi povas aŭdi ĉe flamenka tablao, kiel tiu ĉi,” aldonis Ksaviero. ”Iam eksidu kviete, prefereble kun okuloj fermitaj, kaj aŭskultu – vere aŭskultu! – al Recuerdos de la Alhambra de Tárrega. Vi saturiĝos per la esenco de la sudo.”
La strato estis senhoma, kiam ni lasis la trinkejon. Ni piediris tra la Calle Mayor al la Paseo kaj baldaŭ estis rigardantaj la Muzeon Prado, blanke lumanta apud la Parque Retiro. ”Ĉu vi deziras meti iom da arto en vian tradukon?” Ksaviero demandis, indikante per sia cigaro. ”Estas multe da arto tie!”
”Estas domaĝo, ke ĝi estas fermita,” mi diris.
”Por favor!” eksputetis Ksaviero, frapante sian frunton per la libera mano. ”Kiel vi intencas enmeti arton en vian tradukon kun la simila sinteno? Iru kun mi!” Li prenis mian brakon kaj kondukis min trans la straton, poste li malrapide promenigis min tien kaj reen laŭ apudmuzea trotuaro, parolante serioze kaj trude. ”Se vi volas, ke via traduko estu arta kreaĵo, la arto devas esti ene de vi. Ĉio vidata kaj kompenata de vi inspiru vian vort-elekton. Pensu pri la pentraĵoj kaj la skulptaĵoj, viditaj tie ĉi. Memoru pri Goyas, Velásques, la malnovaj majstroj, ĉu vi povas imagi ilin en via menso? Rigardu ilin pli atente. Ili ja parolas al vi; ili volas ion diri al vi. Aŭskultu!”
Mi faris tion, kaj mia menso estis plenigita per pensoj de formo kaj koloro, propocio kaj perspektivo. La fingroj de la statuaj manoj ekmovis, kaj la siluetoj de ŝia ŝtona korpo memorigis al mi jam konatan belecon. Resono de historio eniris mian memoron, kaj la pasinteco ekpaŝis antaŭen en la lumon. Ĉio havis ritmon kaj kialon, kaj mi eksentis, kion oni penis diri. Subite mi ekvolis reveni al mia traduko. Mi diris tion al Ksaviero kaj li ekridis, ”Ĉu vi aŭdis la urĝan vokon de la amatino, kiun vi ne povas ignori? Do, tempo venis. Ni iru hejmen!”
Ni devis trapasi nur kelkajn kvartalojn, kaj promenado estis agrabla, unu mano en la poŝo dum la alia svingis flanke. La senhomeco de la stratoj kreis senton de spaco, proponanta senfinajn eblecojn. La graciaj linioj de trafikcirklo aludis al pli frua epoko, kiam estis tempo por paŭzi kaj gustumi specifajn momentojn, vivi pli malrapide kaj en harmonio kun onia ĉirkaŭaĵo. Idilia tempo, venis al mi en la kapon, kiam ŝereo epitomigis vivmanieron.
Reen en la loĝejon, la lampo ankoraŭ brilis super la tajpilo. Mia noto restis nelegita. Mi fermis la kuirejan pordon kaj preparis iom da kafo. Poste mi staris ĉe la fenestro kaj rigardis la unuan lumon, aperanta sur la horizonto. Mia menso estis klara kaj mi sentis min ekscitita. Mi sidiĝis kaj eklaboris.
Esperantigis membroj de la Esperanto Societo de Ŝikago
La homa arto de interpretado
Riksablo, somere 2025
Ĉi-somere mi unuafoje ĉeestis Universalan Kongreson de Esperanto, kiu okazis en la urbo Burno, ĉefurbo de Moravio, en Ĉeĥio. Mi spertis multaj okazaĵojn, kaj feliĉajn kaj ne tiom, sed la plej pensiga temo, kiu restas poste en mia menso, estas la malfacila arto de interpretado. Mi ne skribas pri tradukado. Por fari tradukon, oni kutime laboras papere aŭ ekrane, plejofte helpante de vortaro; kaj oni ĝenerale havas tempon por kontroli malnetan version kaj serĉi esprimojn pli ĝustajn aŭ pli elegantajn. Male, mi skribas pri situacio en kiu unu homo parolas en sian lingvon kaj alia homo, tuj kiam paŭzas la parolanto, devas esprimi la signifojn (kiel eble plej similajn) en alia lingvo, alterne.
Grandaj internaciaj organizoj dungas profesiajn interpretistojn por tia laboro, sed la temo eniris mian menson dum la UK ĉar mi spektis/aŭdis plurajn epizodojn kiam neprofesiaj interpretantoj devis praktiki tiun arton dum la kongreso. Unu ekzemplo estis de la korea al Esperanto, la aliaj estis de la ĉeĥa al Esperanto. Mi opinias, ke tio estas laŭtema ĉar unu el la temoj de la kongreso estis «Esperanto kiel ponto inter popoloj». Interpretado kreas ponton inter homoj.
Mi ne estas speciale lerta pri tiu ĉi temo, sed eble mi taŭgas por diskuti ĝin pro du kialoj: unue, mi iom post iom surdiĝas; due, mia scio de Esperanto malperfektas. Kial tiaj difektoj iasence valorigas miajn opiniojn prie? Ĉar bona interpretado devas funkcii ne nur por tre lerta aŭdantaro sed ankaŭ por tiuj kies komprenkapablo proksimas al la marĝeno inter sukceso kaj fiasko.
Mia unua ekzemplo okazis dum prelego pri Ŭonbulismo. (La unua litero, ŭ, laŭ nia akademio, ne konformas al la ĝusta skribmaniero de Esperanto, sed mi trovas ĝin ĉarma.) Ankaŭ ĉarma en miaj okuloj kaj oreloj estis la homa interagado inter interpretantino kaj majstro de meditado dum la sesio. La spertulo parolis, ne tro rapide, en la korea kaj la interpretantino tradukis por ni en Esperanton. Ne nur estis ŝiaj esprimoj tute komprenablaj de mi, la eterna surdiĝonto, mi ankaŭ ĝuis la etoson inter la parolanto kaj la interpretanto. Ja, mi supozis ke ŝi estas samkredano kun li, kaj certe ŝi montris respekton, sed ŝia sinteno ne estis tute humila; la vorto mi elektis por priskribi la komunika etoso inter la paro estis «ludema». Mi konjektas ke tio spegulas la filozofion de Ŭonbulismo. Kompreneble, mi ne povas juĝi ĉu la lingva interpretado estis ĝusta; kaj vi ne povas juĝi ĉu mia interpreto de la interhoma sinteno estis ĝusta, sed ajnakaze tiu sperto plaĉis al mi, kaj levis la temon de interpretado en mia menso.
Sekva kazo de interpretado okazis dum ekskurso por viziti la batalkampon de Austerlitz kie Napoleono venkis la du imperiestrojn de Aŭstrio kaj Rusio. Kvankam mi jam vizitis Burno en 2010, mi nur sciis pro la kongresaj dokumentoj ke tiu batalo okazis malpli ol 20 kilometrojn for de Burno, en 1805, apud vilaĝo kiu nun nomiĝas Slavkov. La buso prenis nin unue al la monteto Ĵuranj, kiu estis la ĉefstabejo de Napoleono dum la batalo. De tie ni povis vidi la monteton Prazen, la ĉefstabejo de la du kontraŭaj imperiestroj. Ankaŭ ĉe Ĵuranj oni povas vidi metalan mapon de la batalkampo sur piedestalo. Mi ne lernis multajn detalojn de tiu mapo, sed bonŝance membro de la loka organizantaro, Marek, estis kun ni. Li estas lokano kiu entuziasme informis nin pri la fruaj etapoj de la batalo.
Post tiam ni revenis al la buso kaj veturis al la monteto Prazen. Tie oni konstruis, pli ol jarcenton post la batalo, memorigan monumenton al la mortintoj de kvar popoloj, aŭstra, franca, rusa kaj ĉeĥa. Tie ĉiĉerono kuniĝis al ni. Marek interpretis inter la ĉiĉerono kaj ni turistoj, denove entuziasme. Do mi akiris alian ekzemplon de interpretado por pripensi. Denove la etoso inter la du agantoj ŝajnis harmonia. Ambaŭ homoj estis kleraj pri la temo, kaj ili ŝajnis ĝui la ŝancon informi aliulojn pri iliaj scioj. Mi sentis ke mi povis kompreni preskaŭ ĉion, kion Marek diris.
Post tagmanĝo en la kastelo Slavkov, la ekskurso inkluzivis rondiron tra multaj ĉambroj en la kastelo, kun alia ĉiĉerono. Komence de la rondiro ni devis porti grandajn pantoflojn super niaj ŝuoj por protekti la plankojn kaj valorajn tapiŝojn kontraŭ niaj malpuraj tretadoj. Tie mi havis alian ekzemplon de la arto de interpretado. Ĝi komenciĝis bone, sed la rondiro daŭris dum preskaŭ horo kaj duono, kaj nia neprofesia interpretanto, Josef, kutime marŝis helpe de lambastonoj. Mi laciĝis post ĉirkaŭ duonhoro. Ankaŭ evidentiĝis, ke Josef pli kaj pli laciĝis. Kiel lia voĉo malfortiĝis kaj malrapidiĝis, la frazoj kaj precipe la gestoj de la ĉiĉerono iĝis ĉiam pli energiaj. Do mi akiris por mia mensa kolekto de tiu arto alian ekzemplon, ne tiom harmonian kiom la aliaj.
Sekvatage, la kongresejo restis fermita, kaj neniu oficiala programero okazis. Do mi povis esplori la urbon kaj trovis informejon kaj poŝtoficejon, kie mi povis sendi poŝtkartojn al miaj nepoj. Ankaŭ mi povas sperti specon de interpretado, ne tre kontentiga.
Ĉe la urba informejo mi renkontis korean kongresaninon, kaj invitis ŝin kafumi. Ni sidiĝis en apuda kafejo kaj mendis niajn trinkaĵojn. Pro malsukceso en serioztema konversacio je la hieraŭo, mi iom timis ke mi ne bone povus apogi sukcesan interkomunikadon. Tute malsimila afero! Montriĝis ke ŝi jam ĉeestis tri aliajn esperantajn eventojn ĉi-somere, en kelkaj landoj, inkluzive de la Baltaj Esperanto-Tagoj en Kaŭno, Litovio, kaj intencis partopreni en kvaran post la Universala Kongreso. Tamen, ŝi ne bone parolis esperante. Ŝajnis ke ŝi sufiĉe bone komprenis min, sed kiam ŝi volis komuniki, ŝi skribis kaj desegnis en kajero kaj montris ĝin al mi, aŭ tajpis en ŝian poŝtelefonon koree kaj montris al mi la tradukon esperantan. Jes, ni sukcesis transdoni iom da informo tiamaniere, sed malglate. Laŭ mi, tio ne estis vera konversacio, kaj iom kontraŭ centra celo de Esperanto.
Du tagojn poste, elstara sperto por mi estis alia ekskurso, al la Vilao Tugendhat, kiu situas tre proksime al la kongresejo. Tiu domo estas mondfama ekzemplo de modernista arkitekturo. Ludwig Mies van der Rohe dezajnis ĝin. La konstruaĵo havas eventoplenan historion. Ĝia konstruo komenciĝis en 1929 kaj finiĝis en 1930. La posedantoj estis juda geedziĝa paro kiu devis forflugi ĵus antaŭ ol kiam la naziistoj invadis Ĉeĥoslovakion en 1938. Ĝi funkciis kiel loĝejo kun oficejoj por germanaj militstaboj ĝis la soveta armeo forpuŝis la germanojn en 1945. Tiam, laŭdire, ĝi estis portempe ĉevalejo kaj en tiu periodo la plejparto de la mebloj estis perdita aŭ detruita. Post la milito la konstruaĵo havis diversajn uzojn, ekzemple kiel danclernejo. Nur post 2002 ĝi iĝis parto de la ĉeĥa kaj homa heredaĵo kaj nun estas vizitinda muzeo.
Bonŝance la plej multekosta kaj, laŭ mi, la plej bela el la internaj valoraĵoj ne estis difektita. Temas pri la muro farita de marmoro el la atlasaj montoj. Mi legis rete, ke tiu muro kostis 3 milionojn da tiutempaj ĉeĥaj kronoj, el plena kosto de 8 milionoj da kronoj por la tuta konstruaĵo. Fama diraĵo de Mies van der Rohe estis «malpli etsas pli», kiu ŝajne malkongruas kun tiom da elspezo; sed ajnakaze ege plaĉas al mi vidi la rezulton de tiu kontraŭdiro.
Tiu vizito provizis al mi aldonan okazon por spekti ekzemplon de la arto de interpretado. Tiufoje estis denove harmonia. Laŭ mia percepto, nia loka interpretantino interagis bone kun la ĉiĉeronino. Ambaŭ ŝajnis entuziasmaj kaj la ĉiĉeronino evidente havis abundan scion pri la konstruaĵo kaj abundan sperton de priparoli ĝin. Nur dum la finaj dek minutoj de du-hora rondiro nia interpretantino ŝajnis iom laciĝi, rememorigo ke tiu arto ne estas facila.
Do, pozitiva aspekto de mia ĉeesto estis spekto kaj aŭskulto de pluraj ekzemploj de interpretado. Nun mi pli aprezas tiu malfacilan arton. Mi ne povas diri ion tre profundan tiuteme, krom, eble, rilate al temo de la kongreso – pontoj inter popoloj, speciale per teknologio. Iuj ŝajne pensas ke maŝintradukado fare de artefaritaj intelektoj povus interkomprenigi nin, sen multe da peno. Dum la kongreso mi spertis unu okazon en kiu maŝintradukado estis uzita tiel kaj kelkaj kiam mi spektis interhoman interpretadon. Sendube la interhomaj versioj estis multe pli preferindaj, laŭ mi. En bone funkcianta interpretado, la du agantoj evidente havas reciprokan fidon kaj respekton. Krome ili povas demandi klarigojn, unu al la alia, laŭbezone. Ĉu ni volas perdi ĉion tion kaj doni la tutan respondecon al artefarita intelekto? Mi esperas ke ne.
En la kazoj, kiujn mi atestis, Esperanto ja funkciis kiel ponto. Tamen la larĝeco kaj forteco de la ponto dependis de la etoso inter la du partoprenintoj. Mi konkludas, ke nur se ili ĝuas la interagadon kaj entuziasmas pri la temo, kaj precipe se ili ŝatas unu la alian, harmonio regos kaj la procedo funkcios bone. (Parenteze, kiam unu iom perdis viglon, ekstra energio de la alia ne helpis multe.) Entute, interpretado estas homa afero, kaj maŝinoj ankoraŭ havas nur etan rolon en la subteno de tiu komunika arto.
[© 2025. Ĉi tiu artikolo estas aŭtorita de Riksablo per Kreaj Komunaĵoj: Atribuite-Samkondiĉe 4.0 Tutmonda (CC BY-SA 4.0). Vidu:
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0]
/ Riksablo
Aŭtomata traduko – Riproĉo
sendita de Walter Klag, Aŭstrio
”Mi volis nur montri, ke per https://www.webtran.de/esperanto
oni povas traduki poemon de Eo al la germana sen eraroj, kvankam sen rimoj.
Amike salutas Walter”
Julio Baghy verkis la poemon:
Vi donis al mi rozon,
sed dornoj pikas min.
Rabinte la ripozon
turmentas vi sen fin’.
Se estus vi doninta
nur dornojn sen la roz’,
mi ilin forĵetinte
nun vivus en ripoz’.
Tadel (kritiko) al la aŭtomata traduko:
Du gabst mir eine Rose,
doch Dornen stechen mich.
Du raubst mir die Ruhe
und quälst mich endlos.
Hättest du mir nur Dornen
ohne die Rose gegeben,
würde ich jetzt in Ruhe leben,
nachdem ich sie weggeworfen habe.
Pri eraroj
El Facebook…
Herregud & Co
+ komentoj.
Se
vi ne lernas de viaj eraroj, ne estas sencon fari ilin.
– Ne, estas tiel simple. Aŭ
vi lernas de ili aŭ vi evitas ilin.
– Tiam vi devas lerni de la
eraroj de aliaj homoj, vi ne vivas sufiĉe longe por fari ilin
ĉiujn mem.
– Ankaŭ ne ĉiuj
eraroj estas tiel malbonaj.
– Vi ne scias, ke ĝi estas
eraro, ĝis vi faris ĝin.
Citaĵo
de Martinus:
”Neniu povas eviti fari erarojn
en tiuj kampoj, kie oni ne havas scion. Kaj se oni ne ricevus la
ŝancon fari erarojn, oni neniam povus akiri scion. …
Estis ĉi tiu neŝancelebla
kosma vero, kiu estis la bazo por lia [de Jesuo] deklaro, ke homoj
pardonu ne nur sep fojojn tage, sed sepdek sep
fojojn, kio en realeco signifas, ke ili pardonu sian proksimulon
aŭ kunhomojn en ĉiuj situacioj, kiuj povus ekesti
ĉiutage.”
(El Livets Bog, st. 2129)
(El Livets Bog, st. 2129)
Om misstag
Från Facebook…
Herregud & Co
+ kommentarer.
Om man
inte lär sig av sina misstag, finns det ingen anledning att
göra dem.
– Nej
precis så enkelt är det. Antingen lär man sig
eller så undviker man dem.
– Å
sen ska man lära sej av andras misstag, man lever inte så
länge så man hinner begå alla själv.
– Alla
misstag är inte så farliga heller.
– Man
vet ju inte, att det är ett misstag, innan man gjort det.
Citat
av Martinus:
”Ingen
kan undvika att göra misstag på de fält där
man ingen kunskap har. Och om man inte fick möjlighet att
göra misstag, skulle man aldrig kunna tillägna sig
kunskap. …
Det var
denna orubbliga kosmiska sanning som låg till grund för
hans [Jesus] yttrande, att människorna dagligen skulle
förlåta inte bara sju gånger utan sjuttiosju
gånger, vilket i själva verket innebär att de
skulle förlåta sin nästa eller sina medmänniskor
i alla situationer som över huvud taget dagligen kunde
uppstå.” (Från Livets Bog, st. 2129)
/Siv
Ett år till riksdagsval – stor klimatmarsch i Göteborg. Cirka 900 personer deltog.
På dagen ett år kvar till riksdagsval, då är det dags att säga ifrån. Det tycker de runt 900 som samlat sig på Järntorget för dagens klimatmarsch.
– 89 procent av jordens befolkning vill ha en bättre klimatpolitik, säger arrangören Susanna Arolin. Siffran om att 89 procent av jordens befolkning vill ha en mer kraftfull klimatpolitik har Susanna Arolin fått från en internationell studie, där över 130 000 personer i 125 länder deltog. I april uppmärksammade Sveriges Radio studien. Den siffran återkommer på flera sätt under lördagens klimatmarsch, bland annat på skyltar, i slagord och i sånger.
Extinction Rebellion är ett internationellt nätverk, med det uttalade syftet att använda civil olydnad för att driva igenom radikala åtgärder mot den globala uppvärmningen. Till dagens klimatmarsch står de som arrangörer tillsammans med 14 andra grupper och organisationer. Bland organisatörerna står bland andra Fridays for future, Rebellmammor och Ta Tillbaka Framtiden.
Marschen tog sin början på Järntorget, fortsatta via Haga och Vasastaden, ner för Viktoriagatan och Magasinsgatan innan det svängde av på Kungsgatan och kom ut på Östra Hamngatan. Det hördes musik, sånger, ramsor, slagord och mer eller mindre bestämda röster.
– Vi måste jobba tillsammans för det här, klimathotet gäller oss alla men samtidigt tror vi på att sprida glädje under demonstrationen.
/Jesper Bernspång, Göteborgs-Posten
Esperanta resumo: Unu jaro ĝis la elekto al la sveda parlamento – granda klimatmanifestacio en Gotenburgo
Ĉirkaŭ 900 personoj partoprenis en la manifestacio sur la stratoj de Gotenburgo. Susanna Arolin, el Extinction Rebellion, diras ke 89 procentoj de la monda loĝantaro volas havi pli potencan klimatpolitikon. La cifero venas el internacia studo en kiu 130 000 personoj el 125 landoj partoprenis. La manifestacio estis aranĝita kunlabore de 15 organizaĵoj.
Anna ĉe la kajo
El la Facebook-grupo ”Historio de Gotenburgo” de Helio Duarte, kiu estas granda kultura persono kaj konanto de Gotenburgo kaj ties historio.
Mi
nur petas, ke vi
vivu pli longe ol mi. Por ke mi neniam devu vivi eĉ unu tagon
sen vi. La vortoj revenis al Anna kelkfoje, kiel melodio el alia
tempo. Ŝi vere ne sciis, kie ŝi unue aŭdis ilin,
eble en libro, eble de iu pli maljuna parenco. Sed la signifo
estis klara al ŝi: tio, kion vi iam amis, neniam forlasos
vin.
En
aŭtuna tago ŝi promenis tra Gotenburgo, la urbo kie ŝia
vivo formiĝis. La ĉielo estis klara kaj blua, sed la
aero jam portis la freŝecon de vintro. Ŝi tiris sian
mantelon pli streĉe ĉirkaŭ sin kaj sekvis la spuron
de memoroj.
Ĉe
Linnégatan estis kvazaŭ la tempo haltis. Ŝi aŭdis
la grincon de la tramo turniĝante ĉe la haltejo, la
saman sonon kiel en ŝia infanaĝo, kiam ŝi kaj ŝia
frato kuris laŭ la trotuaro, ĉasataj de la vento. La
bakejo ĉe la angulo jam ne ekzistis, sed ŝi ankoraŭ
povis flari la panon, kiu iam estis varma en ŝiaj brakoj.
Anna
haltis antaŭ pordego. Ŝi apogis sian manon sur la
eluzitan lignon kaj vidis en sia menso kiel ŝia patrino iam
eliris de tie, kun sia ŝalo forte ligita sub la mentono kaj
sia korbo plena de legomoj el la bazaro. Ŝi memoris la
konversaciojn, la ridojn, sed ankaŭ la seriozan tonon kiam
plenkreskuloj parolis pri la ŝanĝoj en la urbo, pri
domoj kiuj estos detruitaj kaj kvartaloj kiuj malaperos.
Daŭrigante
sian marŝadon, ŝi malsupreniris al Masthuggskajen. La
mara aero trafis ŝin, sala kaj nebulmalvarma, sed por Anna ĝi
estis sendanĝera. Ŝi staris ĉi tie multfoje kun sia
patro. Li kutimis stari kun la manoj profunde en la poŝoj de
sia mantelo, la cigaredo brilanta inter la fingroj, kaj lia
rigardo direktita al la horizonto.
”Vi
vidas, Anna,” li diris. ”La maro parolas al ni, sed
nur tiuj, kiuj atendas, povas aŭdi la vortojn.”
Ŝi
estis tiam malgranda kaj ne vere komprenis, sed nun, multajn
jarojn poste, ŝi preskaŭ povis aŭdi la lingvon de
la ondoj. Ŝi vidis en sia menso kiel la ŝipoj glitis en
la kanalon, malrapidaj kaj pezaj, kaj kiel ili kunportis revojn
kaj adiaŭojn.
Maljuna
viro staris kelkajn paŝojn for, kun la sama rigardo, kiun ŝia
patro iam havis. Iliaj okuloj renkontiĝis por mallonga
momento, kaj en lia kapjeso Anna pensis, ke ŝi sentis ian
silentan komprenon. Senton, ke ĉiuj, kiuj amis ĉi tiun
urbon, estis unuiĝintaj, eĉ se ili neniam interŝanĝis
vorton.
Anna
komencis piediri hejmen, sed ĉiu paŝo estis plena de
ĉeesto. Ŝi aŭdis la ridojn de infanoj el korto, kiu
jam ne ekzistis, ŝi vidis la virinojn portantajn nutraĵsakojn
supren laŭ la deklivoj de Masthugget, ŝi sentis la sonon
de martelado el la ŝipkonstruejoj, kiuj iam donis ritmon al
la tuta urbo.
Kiam ŝi
atingis sian pordegon, ŝi haltis. Ŝi ridetis, ĉar
ŝi sciis, ke oni neniam vere devas vivi eĉ unu tagon sen
sia urbo. Gotenburgo vivis en ŝi, en ŝiaj memoroj, en
ĉio, kion ŝi portis antaŭen.
Ĉi tio
estas fikcia rakonto, inspirita de Gotenburgo.
Anna vid kajen
Ur Facebookgruppen ”Göteborgs historia” av Helio Duarte, som är en stor kulturpersonlighet och kännare av Göteborg och dess historia.
Det enda jag ber om
är att du lever längre än jag. Så att jag
aldrig behöver leva en dag utan dig. Orden kom tillbaka till
Anna ibland, som en melodi från en annan tid. Hon visste
inte riktigt varifrån hon hört dem första gången,
kanske från en bok, kanske från någon äldre
släkting. Men innebörden var tydlig för henne: det
man älskade skulle aldrig lämna en.
En höstdag gick hon genom
Göteborg, staden där hennes liv hade tagit form. Himlen
var klar och blå, men luften bar redan på vinterns
skärpa. Hon drog kappan tätare om sig och följde
minnenas spår.
Vid Linnégatan var det som om
tiden stod stilla. Hon hörde gnisslet från spårvagnen
när den svängde vid hållplatsen, samma ljud som i
hennes barndom när hon och hennes bror sprang längs
trottoaren, jagade av vinden. På hörnet låg inte
längre bageriet, men hon kunde ännu känna doften av
brödet som en gång låg varmt i hennes armar.
Anna stannade framför en port.
Hon lät handen vila mot det slitna träet och såg
för sitt inre hur hennes mor en gång kommit ut
därifrån, med schalen knuten hårt under hakan och
korgen fylld med grönsaker från saluhallen. Hon mindes
samtalen, skrattet, men också den allvarliga tonen när
vuxna pratade om förändringarna i staden, om hus som
skulle rivas och kvarter som skulle försvinna.
När hon fortsatte sin vandring
kom hon ner mot Masthuggskajen. Havsluften slog emot henne, salt
och rå, men för Anna var den trygg. Här hade hon
stått många gånger med sin far. Han brukade
ställa sig med händerna djupt i rockfickorna, cigaretten
glödande mellan fingrarna, och blicken riktad mot horisonten.
”Ser du, Anna,” hade han
sagt. ”Havet pratar med oss, men det är bara den som
väntar som kan höra orden.”
Hon var liten då och förstod
inte riktigt, men nu, många år senare, kunde hon
nästan höra vågornas språk. Hon såg
för sitt inre hur fartygen gled ut i farleden, långsamma
och tunga, och hur de förde med sig drömmar och farväl.
En äldre man stod några
meter bort, med samma blick som hennes far en gång haft.
Deras ögon möttes för en kort stund, och i hans
nickning tyckte Anna sig ana ett slags tyst förståelse.
En känsla av att alla som älskade denna stad var
förenade, även om de aldrig bytte ett ord.
Anna började gå hemåt,
men varje steg var fyllt av närvaro. Hon hörde barnens
skratt från en gård som inte längre fanns, hon
såg kvinnorna som bar matkassar uppför backarna i
Masthugget, hon anade ljudet av hammarslagen från varven som
en gång gett rytm åt hela staden.
När hon nådde sin port
stannade hon. Hon log, för hon visste att man aldrig riktigt
behövde leva en dag utan sin stad. Göteborg levde i
henne, i hennes minnen, i allt hon bar vidare.
Detta är
en fiktiv berättelse, inspirerad av Göteborg.
Viglaj maljunuloj – ŝerco de Josef Kříž
Paciento Johanson estis sesdekjara, do li iris al la kuracisto por kompleta kontrolo. Kiam la kuracisto finis, li diris: ”Vi estas en tre bona stato. Mi ne trovis ion malbonan ĉe vi. Vi estos ĉi tie ĝis vi estos centjara. Kiom aĝa estis via patro kiam li mortis?”
Paciento Johanson respondis: ”Mi ne diris, ke li jam mortis.”
”Kaj kiom aĝa estas via patro kaj ĉu li estas ankoraŭ aktiva?”
”Jes, li estas 83-jara kaj kuras ĉiutage kaj regule dancas.”
La kuracisto demandis surprizite: ”Kaj kiom aĝa estis via avo, kiam li mortis?”
S-ro Johanson diris denove: ”Mi ne diris, ke li mortis.”
”Ĉu vi volas diri al mi, ke vi estas 60-jara kaj via patro kaj avo ankoraŭ vivas? Kion faras via avo?”
”Li naĝas dufoje semajne kaj ludas golfon ĉiun dimanĉon. Li estas 107-jara, kaj li reedziĝos venontmonate.”
La kuracisto demandis mirigite: ”Se li estas tiel maljuna, kial li volas edziĝi?”
Paciento Johanson rigardis la kuraciston en la okulojn kaj klarigis: ”Mi ne diris, ke li volas, doktoro! Li devas …!”
La franca Esperanto-kastelo Greziljono informas
Al niaj 3 instruistoj mankas lernantoj. Bonvolu aliĝi tuj! Vidu la faldfolion per la suba ligilo.
Ankaŭ elprintu la faldfolon por afiŝi en via klubejo aŭ por plusendi al viaj amikoj:
E-poŝt:
(e‑poŝto), retejo: gresillon.org
Pri la ekspansio de la angla je la kosto de la sveda
De
Nätverket Språkförsvaret – Marde 30 sept
Aron Lund skribas en Dagens Nyheter:
”La populara aŭtoro, futbalamanto kaj prezidanto de la fanklubo de Björn Ranelid, Björn Ranelid, antaŭ nelonge reagis kun sankta kolero al la dungado de ’head of performance’ fare de la virina nacia teamo. ”Kia sensencaĵo,” li ekkriis en Aftonbladet (29/8).”
”Tio estas stulta, tio estas kontraŭprodukta kaj estas ankaŭ cedo al imperiismo en la senco, ke ni nun devus paroli angle kiam ni konversacias pri la svedaj naciaj teamoj.”
Jes, la sveda estas en malbona stato. Legopovo ŝanceliĝas kaj instruistoj atestas, ke infanoj parolas la anglan en la lerneja korto. La fakto, ke kvinono de la loĝantaro nun naskiĝas eksterlande, estas nur parto de la klarigo, ĉar ne la araba aŭ la kurda lingvoj anstataŭigas la svedan – estas la angla. La kialo estas tutmondiĝo, aŭ eĉ pli simple: la interreto.
Svedaj gazetoj prizorgas la lingvon sub la superrigardo de publishers.
Firmaoj forlasas la svedan lingvon kiel laborlingvon, tezoj estas verkitaj en la angla, kaj lingvokonservistoj avertas pri perdoj de domajnoj, t.e, ke la sveda lingvo perdas terminologian terenon kaj fariĝas neuzebla en profesiaj kuntekstoj. Malbona cirklo ekestas: Ju pli da spaco la angla okupas en difinita kunteksto, des pli la sveda aspektas malkonvena, nenecesa, banala kaj fremda.
/Siv
Om engelskans expansion på svenskans bekostnad
Från
Nätverket Språkförsvaret – Tisdag 30 sept
Aron Lund skriver i Dagens Nyheter:
”Den folkkäre författaren, fotbollsälskaren och ordföranden i Björn Ranelids fanklubb, Björn Ranelid, reagerade nyligen med helig vrede på att damlandslaget anställt en ’head of performance’. ”Vad är det för trams”, utbrast han i Aftonbladet (29/8).
”Det är enfaldigt, det är kontraproduktivt och det är dessutom en eftergift till imperialismen i den betydelsen att vi nu ska prata engelska när vi konverserar kring de svenska landslagen.”
Ja, det står illa till med svenskan. Läskunnigheten vacklar och lärare vittnar om att barn talar engelska på skolgården. Att en femtedel av befolkningen numera är född utomlands är bara en del av förklaringen, för det är inte arabiska eller kurdiska som tränger ut svenskan – det är engelskan. Skälet stavas globalisering, eller ännu enklare: internet.
Svenska tidningar vårdar språket under överinseende av publishers.
Företag överger svenskan som arbetsspråk, avhandlingar skrivs på engelska och språkvårdare larmar om domänförluster, alltså att svenskan tappar terminologisk terräng och blir obrukbar i facksammanhang. En ond cirkel uppstår: Ju mer plats engelskan tar i ett givet sammanhang, desto mer framstår svenskan som olämplig, onödig, töntig och främmande.
/Siv
Nova romano de Sten Johansson – Farango
Nia sveda verkisto estas tre laborema. Li verkas kaj svede kaj esperante kaj kutime eldonas po romano por jaro. En la oktobra Revuo Esperanto mi trovis la jenan informon pri kio temas lia plej aktuala romano, kiu eldoniĝis en majo 2025:
Atentokapta romano pri sveda knabino kun radikoj kaj kontaktoj en Tajlando. La romano estas verkita el la vidpunkto de sveda timida admiranto.
Eldonejo Mondial, Novjorko, www.librejo.com
306 paĝoj. EUR 25,50.
/ Siv
Preskaŭ nur ĉarmaj bestoj en la paŝtejo de nia Sinjoro!
de Ingegerd Granat
Ni
ĉiuj verŝajne
iam legis en libro, kiun ni ne volis fini. Libro, kiu havas ĉion,
la kolosa ”Feel Good” …
Por
mi, tiu libro temis pri la bestokuracisto James Herriot, kiu
naskiĝis la 3-an de oktobro 1916 en Sunderland, Britio, kaj
mortis la 23-an de februaro 1995 en Thirsk.
Sed se
ni frapus la ruĝan pordon de lia praktiko nuntempe, ni nun
vidus ĝin restaŭrita kaj rekonebla el la filmoj kaj la
eventoj prezentitaj en liaj libroj.
Ni
sekvas la junan ambician viron, kiu ricevas praktikadon ĉe
Siegfried Farnon, kiu tiam posedis la praktikejon. Siegfried estas
memfida dando kaj vidvo, kies intereso pri bestoj direktiĝas
al ĉevaloj. Se estas bovino, kiu bezonas esti akuŝita
alte en la montoj, ofte estas la praktikanto James, kiu devas
leviĝi en la fruaj horoj kaj ekvojaĝi sur malbonajn,
ŝlimajn vojojn kun sennombraj pordegoj por malfermi.
Li ofte
renkontas farmiston, kiu karakteriziĝas per la severa kampara
vivo.
Siegfried
havas fraton, Tristan, kiu sekvas liajn paŝojn kaj studas por
iĝi bestokuracisto. Tristan estas feliĉa kaj afabla
frateto, sed nekuracebla mallaboremulo. Biero en la loka drinkejo
neniam estas malproksima kaj la notoj en la edukado li devas
atendi.
Tamen,
Tristan devas akompani James dum multaj vizitoj.
Sinjorino
Hall faras la praktikan laboron en Skeldale House interne post la
ruĝa pordo. Ŝi tenas ĉion kaj ĉiujn en ordo.
Vespermanĝoj
kaj matenmanĝoj estas manĝataj en la agrabla
manĝoĉambro.
Estas
akceptejo por akute malsanaj bestoj kaj oficejo kie fakturoj al la
farmistoj estas skribataj.
Tricky
Woo estas unu el tiuj bestoj, kiuj foje konsultas la praktikejon,
kaj ĝuste Herriot mem estas la evidenta bestokuracisto se
sinjorino Pumphrey povas decidi, tio estas ŝia privilegio ĉar
ŝi loĝas en kastelo kaj estas riĉa. Tricky Woo
estas ĉarma pekinhundo, kiun la kastelsinjorino
vidas kiel ion pli ol tio.
Fine,
James Herriot edziĝas al Helen Alderton, kaj tra multaj
libroj vivas feliĉan vivon en Thirsk, la urbo Darrowby de la
rakonto.
Ĉiuj
libroj estas haveblaj kiel aŭdlibroj en la sveda kaj angla
lingvoj, kaj estus bonege se ili estus eldonitaj ankaŭ en
Esperanto!
La
filmoj, kiuj estis faritaj, estas mirindaj.
La
libroj estas:
Se ili
povus nur paroli
Ĉiuj
miaj kvarpiedaj amikoj
La
fluganta bestokuracisto
En la
paŝtejo de nia sinjoro
Jorkŝiro
en miaj revoj
Preskaŭ
nur ĉarmaj bestoj
La
filmoj nomiĝas:
Ĉiuj kreitaĵoj grandaj kaj malgrandaj (ĝi estis
farita dufoje)
Ĉiukaze,
la rakontoj de James Herriot estas absolute mirindaj!
Vizitu la muzeon pri Herriot en
la urbo Thirsk en North Yorkshire.
Nästan bara rara djur i vår Herres hage!
av Ingegerd Granat
Vi
har väl alla
någon gång läst i en bok som vi inte vill ska ta
slut. En bok som har allt, en kollosal ”Feel Good” …
För
min del handlade den boken om veterinären James Herriot som
föddes den 3:e oktober
1916 i Sunderland och dog den 23:e februari 1995 i Thirsk.
Men om
vi idag skulle knacka på den röda dörren till hans
praktik, kan man nu se den som restaurerad och igenkännbar
från filmerna och om händelserna som skildras i hans
böcker.
Vi får
följa den unge ambitiöse mannen som får
praktikplatsen hos Siegfried Farnon, som då ägde
praktiken. Siegfried är en självmedveten snobb och
änkeman vars djurintresse pekar åt hästar. Är
det någon ko som ska förlösas långt upp i
bergen blir det ofta praktikanten James som får stiga upp på
småtimmarna och på dåliga, leriga vägar med
ett otal grindar som ska öppnas, ge sig iväg.
Ofta
möter han då en bonde som är präglad av det
hårda lantlivet.
Siegfried
har en bror, Tristan, som går i hans fotspår och läser
till veterinär. Tristan är en glad och snäll
lillebror men en obotlig slarver. En öl på den lokala
puben är aldrig långt borta och betygen i utbildningen
låter vänta på sig. Tristan får dock slå
följe med James vid många utryckningar.
Mrs
Hall håller i det praktiska i Skeldale House innanför
den röda dörren. Håller ordning på allt och
alla.
Det äts
middagar och frukostar i den trevliga matsalen.
Mottagning
för akut sjuka djur finns och ett kontor där räkningar
till bönderna skrivits.
Tricky
Woo är ett sådant djur som av och till konsulterar
praktiken och det är Herriot själv som är den
självklare veterinären när Mrs Pumphrey får
bestämma, det får hon för att hon bor på ett
slott och är rik. Tricky Woo är en charmerande
pekingeser som av slottsfrun ses som något förmer än
så.
Till
slut gifter sig James Herriot med Helen Alderton, och lever genom
många böcker ett lyckligt liv i Thirsk, berättelsens
Darrowby.
Alla
böckerna finns som ljudböcker på svenska och
engelska och det skulle ju vara väldigt roligt om de gavs ut
på Esperanto också!
Filmerna
som spelats in är underbara.
Böckerna
är:
Om dom
bara kunde tala
Alla mina
fyrfota vänner
Den
flygande veterinären
I vår
Herres hage
Yorkshire
i mina drömmar
Nästan
bara rara djur
Filmerna
heter: All
creatures Great and small (har gjorts två gånger)
Hur som helst är James
Herriots berättelser helt underbara!
El la revuo
Djurens rätt
n:ro 3, 2025
La
plej ofta birdo de Svedio – la kokino
Pli
ol 100 milionoj da turbinokokidoj
estas bredataj ĉiujare en Svedio. Multaj suferas pro doloraj
vundoj kaj kreskas tiel rapide, ke ili apenaŭ povas stari.
Ili estas devigitaj kreski 50-oble sian propran pezon en la daŭro
de 35 tagoj. Se homa bebo kreskus samrapide, ĝi pezus 175 kg
post 35 tagoj.
Djurens
Rätt
postulas finon al la ekstrema bredado de kokidoj.
Por la kokinoj
Djurens
Rätt
batalis por la kokinoj
dum pli ol 50 jaroj. Ili laboris por ke kompanioj bojkotu la ovojn
metitajn en kaĝoj.
La
novaĵo, ke la produktado de elkaĝaj ovoj nun malaperis,
estas festata. Ne plu kokinoj en kaĝoj!
La fakto, ke Djurens
Rätt havas
50 000 membrojn kaj estas populara en sociaj retoj, verŝajne
kontribuis al la bona rezulto.
Från tidskriften Djurens rätt
nr 3, 2025
Sveriges
vanligaste fågel – kycklingen
Över
100 miljoner turbokycklingar föds upp varje år i
Sverige. Många lider av smärtsamma skador och växer
så snabbt att de knappt kan stå. De tvingas att växa
50 gånger sin egen vikt under loppet av 35 dagar. Om en
mänsklig bäbis hade vuxit i samma hastighet, hade den
vägt 175 kg efter 35 dagar.
Djurens Rätt
kräver ett stopp för den extrema aveln av kycklingar.
För hönorna
För hönorna
har Djurens Rätt kämpat i över 50 år. Man
arbetade med att få företag att bojkotta buräggen.
Nyheten att
burhönsproduktionen nu är borta firas. Inga mer hönor
i burar!
Att Djurens Rätt
har 50 000 medlemmar och är stora i Sociala medier, bidrog
nog till det goda resultatet.
/Siv
”Limoj” – Gränser – eldonaĵo de Tidskriftsverkstan (La laborejo de revuoj)
Ora Ĵurnalo
membras en Tidskriftsverkstan kun starto
de antaŭ kelkaj jaroj.
La pasintan jaron
oni eldonis temanumeron pri la KLIMATO. La 25 membraj revuoj estis
invititaj kontribui per artikoloj, kion ankaŭ Ora Ĵurnalo
faris.
Ĉijare nia
revuo – kiel la plejparto de la aliaj – havas nur
mallongan prezentadon. Sed en la libreto ni vidas kelkajn konatajn
personojn, ekz. Monica Zak,
kiun ni per la revuo Västsahara konatiĝis.
En fruaj numeroj de
Ora Ĵurnalo, ni spegulis kiel Monica Zak inspiriĝis de
diskonigita historio pri kiel 2-jara knabo, kiu malaperis de sia
patrino dum dezerta ŝtormo, estis edukata de strutoj. La nomo
de la libro svede, ”Strutspojken”, tradukita de Carl-Olof Selander
en Esperanton: ”La knabo, kiu ludis kun strutoj”. Nur
dek jarojn poste li estis kunigita kun sia familio. Evidentiĝis
ke la libro havas grandan porcion da vero.
”La
filino de la pumo ankoraŭ vivas”
estis la sekva libro de Monica Zak. Ĝi temas pri kiel majaaj
indianoj el vilaĝo en Gvatemalo sukcesis eskapi masakron per
fuĝo trans la limon al Meksiko. Sveda helpo poste helpis ilin
aĉeti kafbienon, kiun ili povis uzi por
vivteni sin. Landlimoj povas malliberigi homojn, sed limoj, kiuj
estas transiritaj, ankaŭ povas savi vivojn. La artikolo pri
La filino de la pumo nun troviĝas en ĉi tiu numero de
Tidskriftsverkstan.
Iam la gotenburga
klubo havis viziton de norvega Gard Nergard.
Multaj en la
Gotenburga esperantoklubo verŝajne memoras la norvegan
violoniston Gard Nergaard, kiu kune kun la norvega gitaristo
Michael Krumins amuzis nin. Mi aĉetis ilian albumon ”Å
legge på svöm”.

Nun
la norvega Gard transiris la limon kaj kune kun Albin Myrin kaj
Sofia Hultqvist Kott, ambaŭ el Svedio, formis muzikgrupon kiu
ĉefe ludas norvegan popolmuzikon. Ni vidos ĉu ili venos
al Gotenburgo! / Siv
Gränser – publikation av Tidskriftsverkstan
Ora
Ĵurnalo är medlem i
Tidskriftsverkstan sedan några år.
Förra året
gav man ut ett temanummer om KLIMAT. De 25 medlemstidskrifterna
inbjöds att bidra med artiklar, vilket också Ora
Ĵurnalo gjorde.
I år är
temat: GRÄNSER.
I år har Ora
Ĵurnalo – som de flesta andra tidskrifterna –
bara en kort presentation. Men i häftet såg vi några
kända personer, t.ex. Monica Zak,
som vi lärde känna tack vare tidskriften Västsahara.
I tidigare nummer av
Ora Ĵurnalo, speglade vi hur Monica Zak inspirerades av en
utbredd historia om hur en 2-årig pojke, som kom bort från
sin mamma under en Carl-OlofbSelander ökenstorm uppfostrades
av strutsar. På svenska heter boken ”Strutspojken”,
översatt av Carl-Olov Selander
till Esperanto. På esperanto heter boken Pojken, som levde
med strutsar. Först 10 år senare återförenades
han med sin familj. Boken visade sig ha en stor portion
verklighet.
”Pumans
dotter lever än” blev Monica
Zaks nästa bok. Den handlar om hur majaindianer från en
by i Guatemala lyckades undkomma en massaker genom att fly över
gränsen till Mexiko. Svenskt bistånd hjälpte dem
senare att köpa en kafferanch, som de kunde försörja
sig på. Gränser kan stänga in människor, men
gränser som överskrids kan också rädda liv.
Artikeln om Pumans dotter finns, nu i GRÄNSER.
Många i
Göteborgs Esperantoförening, minns nog den norske
violonisten Gard Nergaard, som tillsammans
med norske gitarristen Michael Krumins underhöll oss. Jag
köpte deras skiva ”Å legge på svöm”.

Nu har norrmannen
Gard gått över gränsen och tillsammans med Albin
Myrin och Sofia Hultqvist Kott, båda från Sverige,
bildat en musikgrupp som främst spelar norsk folkmusik. Vi
får se om de kommer till Göteborg!
/ Siv
/ Siv
AKTSE
De Emelie Hultman, pastro en paroĥo Gällivare
Proksime al la limo de la Sarek-montaro, ĉe
la bordoj de la lago Lájtávrre, en la municipo
Jokkmokk, kuŝas la malgranda montbieneto Aktse.
La
familio Länta loĝis kaj vivtenis sin ĉi tie per
ĉasado, fiŝkaptado kaj bredado de brutaro dum pluraj
generacioj. La tero estas plena de malgrandaj ĉasaĵoj
kaj fojnejo provizis furaĝon por la bestoj. Ekvizeto kaj
karekso ankaŭ estis falĉitaj en la delto de Lájtávrre
por furaĝo.
Ekde 1976, la fojnoherbejo estas falĉita
denove per falĉilo ĉiun someron. La fojnofalĉado
konservas la biodiversecon de la herbeja flaŭro kaj konservas
la malnovajn sciojn. Ĝi estas festa kunestado dum kelkaj
tagoj kun falĉado kaj bona kompanio, malferma al ĉiu,
kiu volas partopreni.
La
bieneto bele kuŝas en florantaj herbejoj, kie ranunkoloj,
angelikoj kaj ŝtormĉapeloj disvastigas belecon dum
somermezo. La populara migrovojo Kungsleden pasas preter Aktse,
kaj la Sveda turisma asocio funkciigas tie montkabanon. La tri
montoj Tjahkkelij, Nammásj kaj Skierffe formas la enirejon
al la regiono Sarek kaj la valo Ráhpadalen.
Aktse signifas ”naŭ” en la samea
lingvo kaj la nomo devenas de granda karakteriza roko nomata
”Aktsegállo”, malnova oferloko situanta sur la
montodeklivoj norde de la bieno. Laŭ legendo, naŭ ursoj,
kiuj uzis la ŝtonon kiel vintrodormejon, estis mortigitaj tie
dum la jaroj.
La plej proksima vojo estas 20 kilometrojn for,
tamen multaj homoj venas ĉi tien por ĝui tion, kio estas
eble inter la plej belaj vidaĵoj en nia lando. Se vi estas en
Aktse, estas agrabla ekskurso iri supren laŭ la karakteriza
monto Skierffe. De tie vi havas vidojn en multaj direktoj, super
la lago Lájtávrre, okcidente vi povas rigardi al
Sarek kaj rigardi malsupren al la sankta monto Nammásj.
AKTSE
Av Emelie Hultman, präst i Gällivare församling
Alldeles på
gränsen till Sareks högfjäll, vid stranden av sjön
Lájtávrre, i Jokkmokks kommun ligger det lilla
fjällhemmanet Aktse.
Här
har familjen Länta levt och försörjt sig på
jakt, fiske och boskapsskötsel under flera generationer.
Markerna är fulla av småvilt och en slåttervall
gav foder åt djuren. Man slog också fräken och
starr i Lájtávrredeltat för att få foder.
Sedan 1976 slås slåtterängen på nytt med
lie varje sommar. Lieslåttern håller ängsflorans
biologiska mångfald vid liv och bevarar de gamla
kunskaperna. Det är en festlig gemenskap under ett par dagar
med slåtter och gott sällskap, öppen för alla
som vill delta.
Hemmanet
ligger vackert inbäddat av blommande ängsmarker, där
smörbollar, kvanne och stormhatt sprider skönhet i
midsommartid. Den populära vandringsleden Kungsleden går
förbi Aktse, och Svenska Turitföreningen driver där
en fjällstuga. De tre fjällen Tjahkkelij, Nammásj
och Skierffe bildar porten mot Sarek och Ráhpadalen.
Aktse betyder ”nio”
på samiska och namnet kommer ifrån ett stort
karakteristiskt stenblock som kallas ”Aktsegállo ”,
en gammal offerplats belägen på fjällåsen
norr om hemmanet. Enligt sägnen har nio björnar, som
använt stenen som ide, dödats där under årens
lopp.
Närmaste bilväg är 2 mil bort, ändå
tar sig många människor hit för att njuta av vad
som kanske är bland de vackraste vyerna i vårt land. Är
du i Aktse är det en fin utflykt att gå upp på
det karaktäristiska fjället Skierffe. Därifrån
har du utsikt åt många håll, över sjön
Lájtávrre, västerut kan du spana in mot Sarek
och titta ner på det heliga fjället Nammásj.
Albumo/Album
Jen estas kelkaj pliaj bildoj de la vojaĝo de Emelie al la norda pejzaĝo de Svedio. Mi ne volas ne montri ilin al vi. Estas io speciala pri la naturo de Norda Svedio, oni simple sentas sin tiel malgranda.
Här kommer lite fler bilder från Emelies resa i Sveriges Norrländska landskap. Ville inte undanhålla er dessa. Det vilar något speciellt över Norrlands natur, man blir bara så liten.
La Mediteranea Esperanto-Semajno 2026 okazos de la 14-a ĝis la 21-a de marto 2026, same kiel lastajn jarojn en la hotelo Miléade en Les Issambres, apud la Mediteranea marbordo en Suda Francio
La semajno inkludos Esperantajn kursojn por tri grupoj kaj kompletan distran programon, kaj ekskurson por profiti la belan veteron de la Lazura Marbordo komence de la printempo.
Legu pli kaj aliĝu
ĉe:
https://provenco.esperanto-france.org/2026-03-14-21-Mediteranea-312